< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
to kunne wisdom and kunnyng;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
o purs be of vs alle;
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.