< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.