< KwabaseFiliphi 1 >

1 UPawuli loTimothi, izinceku zikaJesu Kristu, kubo bonke abangcwele kuKristu Jesu abaseFiliphi, kanye lababonisi labadikoni:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
2 Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
3 Ngiyambonga uNkulunkulu wami ekulikhumbuleni konke,
Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
4 ngezikhathi zonke kuwo wonke umkhuleko wami ngani lonke ngincenga ngentokozo,
(Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
5 ngokuhlanganyela kwenu evangelini, kusukela osukwini lokuqala kuze kube khathesi;
De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
6 ngilethemba lakhona lokhu, ukuthi owaqalisa umsebenzi omuhle kini uzawuphelelisa kuze kube sosukwini lukaJesu Kristu;
Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
7 njengoba kulungile kimi ukuthi ngikhumbule lokhu ngani lonke, ngoba ngilani enhliziyweni, ukuthi lekubotshweni kwami, lekuvikeleni lekuqiniseleni ivangeli, lina lonke lingabahlanganyeli bomusa wami.
Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
8 Ngoba uNkulunkulu ungumfakazi wami, wokuthi ngililangatha kangakanani lonke emibilini kaJesu Kristu.
Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
9 Njalo ngikhuleka lokhu, ukuthi uthando lwenu luvame-ke lusanda ngokwanda elwazini lekuqedisiseni konke,
Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
10 ukuze lizivume izinto ezinhle kakhulu, ukuze lihlambuluke lingasoleki kuze kube sosukwini lukaKristu,
Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
11 ligcwaliswe ngezithelo zokulunga ezingoJesu Kristu, ebukhosini lodumo lukaNkulunkulu.
Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
12 Kodwa ngithanda ukuthi lazi, bazalwane, ukuthi izinto ezangehlelayo zenza kakhulu ukuqhutshelwa phambili kwevangeli;
Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
13 zize izibopho zami kuKristu zibonakale esigodlweni sonke lakwabanye bonke,
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
14 labazalwane abanengi eNkosini, beqiniswe ngezibopho zami, sebelesibindi esikhulu sokukhuluma ilizwi ngokungesabi.
Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
15 Abanye kambe batshumayela uKristu ngomona langombango, labanye kambe ngenhliziyo enhle;
Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
16 laba batshumayela uKristu ngokuphikisana, bengelaqiniso, besithi baletha ukuhlupheka ekubotshweni kwami;
Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
17 kodwa labo ngothando, besazi ukuthi ngimiselwe ukuvikela ivangeli.
Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
18 Kuyini pho? Loba kunjalo kuyo yonke indlela, loba ekuzenziseni, kumbe eqinisweni, uKristu uyatshunyayelwa; kulokhu-ke ngiyathokoza, yebo ngizathokoza futhi.
Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
19 Ngoba ngiyazi ukuthi lokhu kuzaphendukela kimi esindisweni ngomkhuleko wenu, langokwelekelela kukaMoya kaJesu Kristu,
Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
20 njengokulindela okukhulu lethemba lami, ukuthi kangiyikuyangiswa ngalutho, kodwa ngesibindi sonke, njengesikhathi sonke, lakhathesi uKristu uzakhuliswa emzimbeni wami, loba ngempilo, kumbe ngokufa.
Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 Ngoba kimi ukuphila kunguKristu, lokufa kuyinzuzo.
Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
22 Kodwa uba ukuphila enyameni kuyisithelo somsebenzi kimi, lengizakukhetha kangikwazi.
Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
23 Ngoba ngiminyezelwe ngokubili; ngilesifiso sokusuka lokuba loKristu, okungcono kakhulukazi;
Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
24 kodwa ukuhlala enyameni kuyasweleka kakhulu ngenxa yenu.
Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
25 Njalo ngilalelithemba ngiyazi ukuthi ngizakuba khona, ngihlale lani lonke, ekuqhubekeni kwenu lentokozweni yokholo,
Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
26 ukuze ukuzincoma kwenu ngami kwengezwe kuKristu Jesu kimi, ngobukhona bami kini futhi.
Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
27 Kuphela hambani ngokufanele ivangeli likaKristu, kuze kuthi, loba ngifika ngilibona, loba ngingekho, ngizwe indaba zenu, zokuthi limi emoyeni munye, ngangqondonye lilwela ukholo lwevangeli ndawonye,
Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
28 njalo lingethuswa ngalutho ngabaphikisayo; okuyisibonakaliso kubo sokubhubha, kodwa kini esosindiso, njalo lokhu kuvela kuNkulunkulu;
Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
29 ngoba lanikwa ngesihle esikhundleni sikaKristu, kungeyisikho ukukholwa kuye kuphela, kodwa lokumhluphekela;
Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
30 lilokulwa okufananayo njengalokho elakubona kimi, lelikuzwa kimi khathesi.
Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.

< KwabaseFiliphi 1 >