< KwabaseFiliphi 1 >
1 UPawuli loTimothi, izinceku zikaJesu Kristu, kubo bonke abangcwele kuKristu Jesu abaseFiliphi, kanye lababonisi labadikoni:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the bishops and deacons:
2 Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Ngiyambonga uNkulunkulu wami ekulikhumbuleni konke,
I thank my God in all my remembrance of you,
4 ngezikhathi zonke kuwo wonke umkhuleko wami ngani lonke ngincenga ngentokozo,
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy
5 ngokuhlanganyela kwenu evangelini, kusukela osukwini lokuqala kuze kube khathesi;
on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now;
6 ngilethemba lakhona lokhu, ukuthi owaqalisa umsebenzi omuhle kini uzawuphelelisa kuze kube sosukwini lukaJesu Kristu;
being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus;
7 njengoba kulungile kimi ukuthi ngikhumbule lokhu ngani lonke, ngoba ngilani enhliziyweni, ukuthi lekubotshweni kwami, lekuvikeleni lekuqiniseleni ivangeli, lina lonke lingabahlanganyeli bomusa wami.
even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me.
8 Ngoba uNkulunkulu ungumfakazi wami, wokuthi ngililangatha kangakanani lonke emibilini kaJesu Kristu.
For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
9 Njalo ngikhuleka lokhu, ukuthi uthando lwenu luvame-ke lusanda ngokwanda elwazini lekuqedisiseni konke,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 ukuze lizivume izinto ezinhle kakhulu, ukuze lihlambuluke lingasoleki kuze kube sosukwini lukaKristu,
so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ,
11 ligcwaliswe ngezithelo zokulunga ezingoJesu Kristu, ebukhosini lodumo lukaNkulunkulu.
being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Kodwa ngithanda ukuthi lazi, bazalwane, ukuthi izinto ezangehlelayo zenza kakhulu ukuqhutshelwa phambili kwevangeli;
But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
13 zize izibopho zami kuKristu zibonakale esigodlweni sonke lakwabanye bonke,
so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
14 labazalwane abanengi eNkosini, beqiniswe ngezibopho zami, sebelesibindi esikhulu sokukhuluma ilizwi ngokungesabi.
and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Abanye kambe batshumayela uKristu ngomona langombango, labanye kambe ngenhliziyo enhle;
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will.
16 laba batshumayela uKristu ngokuphikisana, bengelaqiniso, besithi baletha ukuhlupheka ekubotshweni kwami;
but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
17 kodwa labo ngothando, besazi ukuthi ngimiselwe ukuvikela ivangeli.
They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
18 Kuyini pho? Loba kunjalo kuyo yonke indlela, loba ekuzenziseni, kumbe eqinisweni, uKristu uyatshunyayelwa; kulokhu-ke ngiyathokoza, yebo ngizathokoza futhi.
What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 Ngoba ngiyazi ukuthi lokhu kuzaphendukela kimi esindisweni ngomkhuleko wenu, langokwelekelela kukaMoya kaJesu Kristu,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 njengokulindela okukhulu lethemba lami, ukuthi kangiyikuyangiswa ngalutho, kodwa ngesibindi sonke, njengesikhathi sonke, lakhathesi uKristu uzakhuliswa emzimbeni wami, loba ngempilo, kumbe ngokufa.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Ngoba kimi ukuphila kunguKristu, lokufa kuyinzuzo.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Kodwa uba ukuphila enyameni kuyisithelo somsebenzi kimi, lengizakukhetha kangikwazi.
But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
23 Ngoba ngiminyezelwe ngokubili; ngilesifiso sokusuka lokuba loKristu, okungcono kakhulukazi;
but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
24 kodwa ukuhlala enyameni kuyasweleka kakhulu ngenxa yenu.
but to abide in the flesh is more needful for your sake.
25 Njalo ngilalelithemba ngiyazi ukuthi ngizakuba khona, ngihlale lani lonke, ekuqhubekeni kwenu lentokozweni yokholo,
And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith,
26 ukuze ukuzincoma kwenu ngami kwengezwe kuKristu Jesu kimi, ngobukhona bami kini futhi.
that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
27 Kuphela hambani ngokufanele ivangeli likaKristu, kuze kuthi, loba ngifika ngilibona, loba ngingekho, ngizwe indaba zenu, zokuthi limi emoyeni munye, ngangqondonye lilwela ukholo lwevangeli ndawonye,
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
28 njalo lingethuswa ngalutho ngabaphikisayo; okuyisibonakaliso kubo sokubhubha, kodwa kini esosindiso, njalo lokhu kuvela kuNkulunkulu;
and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
29 ngoba lanikwa ngesihle esikhundleni sikaKristu, kungeyisikho ukukholwa kuye kuphela, kodwa lokumhluphekela;
for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
30 lilokulwa okufananayo njengalokho elakubona kimi, lelikuzwa kimi khathesi.
as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.