< UFilimoni 1 >

1 UPawuli isibotshwa sikaKristu Jesu loTimothi umzalwane, kuFilimoni othandekayo lesisebenzi kanye lathi,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
2 lakuApifiya othandekayo, lakuArkipho owebutho kanye lathi, lakubandla elisendlini yakho:
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
3 Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Ngiyambonga uNkulunkulu wami, ngikuphatha ngezikhathi zonke emikhulekweni yami,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 ngisizwa ngothando lwakho langokholo olalo eNkosini uJesu lakubo bonke abangcwele,
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 ukuze ukuhlanganyela kokholo lwakho kube lamandla elwazini lwento yonke enhle ekini kuKristu Jesu.
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
7 Ngoba silentokozo enkulu lenduduzo ethandweni lwakho, ngoba imibilini yabangcwele yavuselelwa ngawe, mzalwane.
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Ngalokho, lanxa ngilesibindi esikhulu kuKristu sokuthi ngikulaye into efaneleyo,
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
9 kanti ngenxa yothando kungcono ukuthi ngincenge, nginjengonje, uPawuli omdala, esengiyisibotshwa futhi sikaJesu Kristu.
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
10 Ngiyakuncenga ngomntanami, engimzeleyo kuzibopho zami, uOnesimo,
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 okade engelasizo kuwe, kodwa khathesi-ke ulosizo kuwe lakimi,
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
12 engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
13 ebengifisa mina ukumbamba abe lami, ukuze angisebenzele esikhundleni sakho kuzibopho zevangeli;
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
14 kodwa kangithandanga ukwenza ulutho ngaphandle kwemvumo yakho, ukuze okuhle kwakho kungabi ngokokubanjwa ngamandla, kodwa njengokwesihle.
but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
15 Ngoba mhlawumbe wehlukaniswa lawe okwesikhatshana ngenxa yalokhu, ukuze ubuye umemukele phakade; (aiōnios g166)
Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios g166)
16 angabe esaba njengesigqili, kodwa ngaphezu kwesigqili, umzalwane othandekayo, ikakhulu kimi, kodwa kakhulu kangakanani kuwe konke enyameni leNkosini.
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
17 Ngakho uba usithi ngingumhlanganyeli lawe, memukele njengami.
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
18 Kodwa uba ekone ngolutho kumbe elomlandu, lokho kubalele kimi;
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
19 mina Pawuli ngibhale ngesandla sami, mina ngizahlawula; ukuthi ngingatsho kuwe ukuthi lawe uqobo ulomlandu oseleyo kimi.
I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
20 Yebo, mzalwane, sengathi ngingaba lentokozo ngawe eNkosini; uvuselele imibilini yami eNkosini.
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
21 Ngikubhalele ngithemba ukulalela kwakho, ngisazi ukuthi lawe uzakwenza okungaphezu kwalokho engikutshoyo.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22 Futhi ngesikhathi esifananayo ungilungisele lami indawo yokuhlala; ngoba ngiyathemba ukuthi ngemikhuleko yenu ngizanikwa kini.
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
23 Uyakubingelela uEpafra oyisibotshwa kanye lami kuKristu Jesu,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
24 uMarko, uAristako, uDema, uLuka, izisebenzi kanye lami.
so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lomoya wenu. Ameni.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.

< UFilimoni 1 >