< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”

< Amanani 33 >