< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.

< Amanani 33 >