< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Amanani 33 >