< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند.۱
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان:۲
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند.۳
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود.۴
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند.۵
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند.۶
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند.۷
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند.۸
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند.۹
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند.۱۰
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند.۱۱
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند.۱۲
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند.۱۳
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند.۱۴
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند.۱۵
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند.۱۶
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند.۱۷
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند.۱۸
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند.۱۹
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند.۲۰
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند.۲۱
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند.۲۲
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند.۲۳
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند.۲۴
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند.۲۵
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند.۲۶
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند.۲۷
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند.۲۸
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند.۲۹
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند.۳۰
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند.۳۱
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند.۳۲
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند.۳۳
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند.۳۴
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند.۳۵
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند.۳۶
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند.۳۷
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت.۳۸
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد.۳۹
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت.۴۰
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند.۴۱
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند۴۲
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند.۴۳
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند.۴۴
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند.۴۵
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند.۴۶
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند.۴۷
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند.۴۸
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند.۴۹
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت:۵۰
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید،۵۱
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید.۵۲
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید.۵۳
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید.۵۴
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید.۵۵
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.»۵۶

< Amanani 33 >