< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.