< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Amanani 33 >