< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

< Amanani 33 >