< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.