< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Campèrent à Soccoth,
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< Amanani 33 >