< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.