< Amanani 33 >

1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Amanani 33 >