< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
where the Lord spak to Moises,
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.