< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”