< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.