< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.