< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.