< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«