< Amanani 20 >
1 Khona abantwana bakoIsrayeli, inhlangano yonke, bafika enkangala yeZini ngenyanga yokuqala; labantu bahlala eKadeshi. UMiriyamu wasefela lapho, wangcwatshwa khona.
And the sons of Israel, and the entire multitude, went into the desert of Sin, in the first month. And the people stayed at Kadesh. And Miriam died there, and she was buried in the same place.
2 Njalo kwakungelamanzi enhlangano; ngakho bahlangana bamelana loMozisi bamelana loAroni.
And when the people were in need of water, they came together against Moses and Aaron.
3 Abantu baphikisana loMozisi bakhuluma besithi: Kungathi ngabe safa ekufeni kwabafowethu phambi kweNkosi!
And as it turned into sedition, they said: “If only we had perished among our brothers in the sight of the Lord.
4 Liletheleni ibandla leNkosi enkangala le ukuze sifele lapha, thina lezifuyo zethu?
Why have you led away the Church of the Lord, into the wilderness, so that both we and our cattle would die?
5 Lasenyuselani sisuka eGibhithe ukusiletha kulindawo embi? Kakusiyo indawo yenhlanyelo lemikhiwa lamavini lamapomegranati, futhi kakulamanzi okunatha.
Why did you cause us to ascend from Egypt, and why have you led us into this most wretched place, which is not able to be sown, which does not produce figs, or vines, or pomegranates, and which, moreover, does not even have water to drink?”
6 UMozisi loAroni basebesuka phambi kwebandla, baya emnyango wethente lenhlangano, bathi mbo ngobuso babo phansi. Inkazimulo yeNkosi yasibonakala kubo.
And Moses and Aaron, dismissing the multitude, entered the tabernacle of the covenant, and they fell prone on the ground, and they cried out to the Lord, and they said: “O Lord God, listen to the outcry of this people, and open for them, from your storehouse, a fountain of living water, so that, being satisfied, their murmuring may cease.” And the glory of the Lord appeared over them.
7 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
And the Lord spoke to Moses, saying:
8 Thatha intonga, ubuthanise inhlangano, wena loAroni umnewenu, likhulume kulo idwala phambi kwamehlo abo, njalo lizanika amanzi alo; ngalokhu uzabakhuphela amanzi edwaleni, ukuze ulinathise ibandla lezifuyo zabo.
“Take the rod, and gather the people, you and your brother Aaron, and speak to the rock before them, and it shall bestow waters. And when you have brought forth water from the rock, the entire multitude and their cattle shall drink.”
9 UMozisi wasethatha intonga esuka phambi kweNkosi njengokumlaya kwayo.
Therefore, Moses took the rod, which was in the sight of the Lord, just as he had instructed him.
10 UMozisi loAroni basebebuthanisa ibandla phambi kwedwala; wasesithi kubo: Zwanini-ke, lina bahlamuki; sizalikhuphela yini amanzi edwaleni leli?
And having gathered the multitude before the rock, he said to them: “Listen, you who are rebellious and unbelieving. Would we be able to cast out water from this rock?”
11 UMozisi wasephakamisa isandla sakhe, watshaya idwala kabili ngentonga yakhe; kwasekumpompoza amanzi amanengi, inhlangano yasinatha, lezifuyo zayo.
And when Moses had lifted up his hand, striking the stone twice with the rod, very great waters went forth, so much so that the people and their cattle were able to drink.
12 INkosi yasisithi kuMozisi lakuAroni: Ngoba lingangikholwanga, ukungingcwelisa emehlweni abantwana bakoIsrayeli, ngakho kaliyikungenisa ibandla leli elizweni engibanike lona.
And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe me, so as to sanctify me before the sons of Israel, you shall not lead this people into the land, which I will give to them.”
13 La ngamanzi eMeriba, lapho abantwana bakoIsrayeli abaphikisana khona leNkosi, yasingcweliswa kubo.
This is the Water of Contradiction, where the sons of Israel were quarreling against the Lord, and he was sanctified in them.
14 UMozisi wasethuma izithunywa enkosini yeEdoma zisuka eKadeshi wathi: Utsho njalo umfowenu uIsrayeli: Wena uyazazi zonke inkathazo ezisehleleyo,
Meanwhile, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said: “Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,
15 lokuthi obaba behlela eGibhithe, sasesihlala eGibhithe insuku ezinengi; lamaGibhithe asiphatha kubi labobaba.
how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
16 Sasesikhala eNkosini, yasisizwa ilizwi lethu, yathuma ingilosi, yasikhupha eGibhithe; khangela-ke siseKadeshi, umuzi osekucineni komngcele wakho.
and how we cried out to the Lord, and he heeded us and sent an Angel, who led us away from Egypt. Behold, we are situated in the city of Kadesh, which is at the extremity of your borders.
17 Ake usiyekele sidabule elizweni lakho. Kasiyikudabula ensimini loba esivinini, futhi kasiyikunatha amanzi omthombo. Sizahamba ngomgwaqo wenkosi, kasiyikuphambukela ngakwesokunene langakwesokhohlo, size sedlule umngcele wakho.
And we beg you to permit us to cross through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards; we will not drink the waters of your wells, but we will travel by the public ways, neither turning aside to the right, nor to the left, until we have passed your borders.”
18 Kodwa uEdoma wathi kuye: Kawuyikudabula kimi, hlezi ngiphume ngenkemba ngimelane lawe.
Edom responded to them: “You shall not cross through me, otherwise, I will meet you armed.”
19 Abantwana bakoIsrayeli basebesithi kuye: Sizahamba ngomgwaqo omkhulu. Uba-ke mina lezifuyo zami sinatha okwamanzi akho, sizawabhadalela; kuphela ngizadabula ngenyawo zami nje.
And the sons of Israel said: “We will travel by the well-trodden path. And if we or our cattle drink from your waters, we will give you what is just. There shall be no difficulty in the price, only let us cross through quickly.”
20 Kodwa wathi: Kawuyikudabula. UEdoma wasephuma wamelana laye elabantu abanengi, langesandla esilamandla.
But he answered, “You shall not cross.” And immediately he went out to meet them with a countless multitude and a strong hand;
21 Ngalokhu uEdoma wala ukuvumela uIsrayeli ukudabula emngceleni wakhe. Ngakho uIsrayeli waphambuka wasuka kuye.
neither was he willing to agree to their petition to concede passage through his borders. For this reason, Israel diverted away from him.
22 Abantwana bakoIsrayeli, inhlangano yonke, basebesuka eKadeshi, bafika entabeni yeHori.
And when they had moved the camp from Kadesh, they arrived at mount Hor, which is at the borders of the land of Edom,
23 INkosi yasikhuluma kuMozisi lakuAroni entabeni yeHori, emngceleni welizwe leEdoma, isithi:
where the Lord spoke to Moses:
24 UAroni uzabuthelwa ebantwini bakibo, ngoba kayikungena elizweni engilinike abantwana bakoIsrayeli, ngoba lahlamukela ilizwi lami emanzini eMeriba.
“Let Aaron,” he said, “go to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because he did not believe my mouth at the Waters of Contradiction.
25 Thatha uAroni loEleyazare indodana yakhe, ubenyusele entabeni yeHori,
Take Aaron, and his son with him, and lead them on to mount Hor.
26 umhlubule uAroni izembatho zakhe, uzifake kuEleyazare indodana yakhe; ngoba uAroni uzabuthelwa kwabakibo, afele lapho.
And when you have stripped the father of his vestments, you shall put them on Eleazar, his son. Aaron shall be gathered and shall die there.”
27 UMozisi wenza njengokulaya kweNkosi. Basebesenyukela entabeni yeHori phambi kwamehlo enhlangano yonke.
Moses did just as the Lord had instructed. And they ascended mount Hor, in the sight of the entire multitude.
28 UMozisi wasemhlubula uAroni izembatho zakhe, wazifaka kuEleyazare indodana yakhe. UAroni wasefela lapho engqongeni yentaba. UMozisi loEleyazare basebesehla entabeni.
And when he had despoiled Aaron of his vestments, he clothed his son Eleazar with them. And when Aaron had died at the top of the mountain, Moses came down with Eleazar.
29 Lapho inhlangano yonke ibona ukuthi uAroni usephelile, balilela uAroni insuku ezingamatshumi amathathu, indlu yonke kaIsrayeli.
And the entire multitude, seeing that Aaron lay dead, wept over him for thirty days, throughout all their families.