< UMathewu 9 >
1 Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
イエスは舟に乗って湖を渡り、自分の町に帰られた。
2 Futhi khangela, baletha kuye umuntu owome umhlubulo elele ehlakeni; uJesu ebona-ke ukholo lwabo wathi koyisigoga: Mana isibindi, ndodana; uthethelelwe izono zakho.
すると、人々が中風の人を床に寝かせたままで、みもとに運んで来た。イエスは彼らの信仰を見て、中風の人に、「子よ。しっかりしなさい。あなたの罪は赦された。」と言われた。
3 Njalo khangela, abanye bababhali bakhulumela ngaphakathi bathi: Lo uyahlambaza.
すると、律法学者たちは、心の中で、「この人は神をけがしている。」と言った。
4 Njalo uJesu ebona imicabango yabo wathi: Lina linakanelani okubi enhliziyweni zenu?
イエスは彼らの心の思いを知って言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか。
5 Ngoba yikuphi okulula, ukuthi: Uthethelelwe izono zakho; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
『あなたの罪は赦された。』と言うのと、『起きて歩け。』と言うのと、どちらがやさしいか。
6 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla emhlabeni okuthethelela izono (wasesithi kowome umhlubulo): Sukuma uthathe uhlaka lwakho, uye endlini yakho.
人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを、あなたがたに知らせるために。」こう言って、それから中風の人に、「起きなさい。寝床をたたんで、家に帰りなさい。」と言われた。
7 Wasesukuma waya endlini yakhe.
すると、彼は起きて家に帰った。
8 Kwathi amaxuku esebonile, amangala, adumisa uNkulunkulu, onike abantu amandla anje.
群衆はそれを見て恐ろしくなり、こんな権威を人にお与えになった神をあがめた。
9 Esedlula lapho uJesu wabona umuntu, othiwa nguMathewu, ehlezi endlini yokuthelisela, wathi kuye: Ngilandela. Wasesukuma wamlandela.
イエスは、そこを去って道を通りながら、収税所にすわっているマタイという人をご覧になって、「わたしについて来なさい。」と言われた。すると彼は立ち上がって、イエスに従った。
10 Kwasekusithi ehlezi ekudleni endlini, khangela-ke, abathelisi abanengi lezoni beza bahlala ekudleni loJesu labafundi bakhe.
イエスが家で食事の席に着いておられるとき、見よ、取税人や罪人が大ぜい来て、イエスやその弟子たちといっしょに食卓に着いていた。
11 AbaFarisi sebebonile bathi kubafundi bakhe: Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni?
すると、これを見たパリサイ人たちが、イエスの弟子たちに言った。「なぜ、あなたがたの先生は、取税人や罪人といっしょに食事をするのですか。」
12 Kwathi uJesu esizwa wathi kubo: Abaphilileyo kabadingi melaphi, kodwa abagulayo.
イエスはこれを聞いて言われた。「医者を必要とするのは丈夫な者ではなく、病人です。
13 Kodwa hambani lifunde ukuthi kutshoniukuthi: Ngifuna isihawu, njalo hatshi umhlatshelo; ngoba angizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
『わたしはあわれみは好むが、いけにえは好まない。』とはどういう意味か、行って学んで来なさい。わたしは正しい人を招くためではなく、罪人を招くために来たのです。」
14 Khona kwafika kuye abafundi bakaJohane, besithi: Kungani thina labaFarisi sizila ukudla kanengi, kodwa abafundi bakho bengazili ukudla?
するとまた、ヨハネの弟子たちが、イエスのところに来てこう言った。「私たちとパリサイ人は断食するのに、なぜ、あなたの弟子たちは断食しないのですか。」
15 UJesu wasesithi kubo: Abantwana bendlu yomthimba bangalila yini, selokhu umyeni elabo? Kodwa zizafika insuku lapho umyeni ezasuswa kubo; khona-ke bezazila ukudla.
イエスは彼らに言われた。「花婿につき添う友だちは、花婿がいっしょにいる間は、どうして悲しんだりできましょう。しかし、花婿が取り去られる時が来ます。そのときには断食します。
16 Futhi kakho obekela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; ngoba lokho okubekelwe kuso kuzadabuka esembathweni, besesiqhela isikhala.
だれも、真新しい布切れで古い着物の継ぎをするようなことはしません。そんな継ぎ切れは着物を引き破って、破れがもっとひどくなるからです。
17 Njalo kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala; uba-ke kungenjalo imigodla iyadabuka, lewayini lichitheke, lemigodla yonakale; kodwa iwayini elitsha balifaka emigodleni emitsha, besekulondolozeka kokubili.
また、人は新しいぶどう酒を古い皮袋に入れるようなことはしません。そんなことをすれば、皮袋は裂けて、ぶどう酒が流れ出てしまい、皮袋もだめになってしまいます。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れれば、両方とも保ちます。」
18 Kwathi esakhuluma lezizinto kubo, khangela, kwafika umphathi othile waguqa phambi kwakhe, wathi: Indodakazi yami isanda ukufa; kodwa woza ubeke isandla sakho phezu kwayo, njalo izaphila.
イエスがこれらのことを話しておられると、見よ、ひとりの会堂管理者が来て、ひれ伏して言った。「私の娘がいま死にました。でも、おいでくださって、娘の上に御手を置いてやってください。そうすれば娘は生き返ります。」
19 Wasesukuma uJesu wamlandela, labafundi bakhe.
イエスが立って彼について行かれると、弟子たちもついて行った。
20 Njalo khangela, owesifazana owayelomopho okweminyaka elitshumi lambili, weza ngemuva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe.
すると、見よ。十二年の間長血をわずらっている女が、イエスのうしろに来て、その着物のふさにさわった。
21 Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
「お着物にさわることでもできれば、きっと直る。」と心のうちで考えていたからである。
22 Kodwa uJesu etshibilika embona, wathi: Mana isibindi, ndodakazi; ukholo lwakho lukusindisile. Owesifazana wasesila kusukela ngalelohola.
イエスは、振り向いて彼女を見て言われた。「娘よ。しっかりしなさい。あなたの信仰があなたを直したのです。」すると、女はその時から全く直った。
23 UJesu wasefika endlini yomphathi, wabona abakhalisa imihlanga lexuku liphithizela,
イエスはその管理者の家に来られて、笛吹く者たちや騒いでいる群衆を見て、
24 wathi kubo: Dedani; ngoba intombazana kayifanga, kodwa ilele. Basebemhleka usulu.
言われた。「あちらに行きなさい。その子は死んだのではない。眠っているのです。」すると、彼らはイエスをあざ笑った。
25 Kodwa ixuku selikhutshiwe, wangena wabamba isandla sayo, intombazana yasivuka.
イエスは群衆を外に出してから、うちにおはいりになり、少女の手を取られた。すると少女は起き上がった。
26 Indumela yalokho yasiphumela kulelolizwe lonke.
このうわさはその地方全体に広まった。
27 Kwathi uJesu esedlula lapho, iziphofu ezimbili zamlandela, zimemeza zisithi: Sihawukele, Ndodana kaDavida!
イエスがそこを出て、道を通って行かれると、ふたりの盲人が大声で、「ダビデの子よ。私たちをあわれんでください。」と叫びながらついて来た。
28 Esengenile endlini, iziphofu zeza kuye; uJesu wasesithi kuzo: Liyakholwa yini ukuthi ngingakwenza lokhu? Zathi kuye: Yebo, Nkosi.
家にはいられると、その盲人たちはみもとにやって来た。イエスが「わたしにそんなことができると信じるのか。」と言われると、彼らは「そうです。主よ。」と言った。
29 Wasethinta amehlo azo, wathi: Akwenzeke kini njengokholo lwenu.
そこで、イエスは彼らの目にさわって、「あなたがたの信仰のとおりになれ。」と言われた。
30 Asevulwa amehlo azo; uJesu wasezilayisisa kakhulu wathi: Qaphelani, kakungabi lamuntu okwaziyo.
すると、彼らの目があいた。イエスは彼らをきびしく戒めて、「決してだれにも知られないように気をつけなさい。」と言われた。
31 Kodwa zaphuma zafakaza ngaye kulo lonke lelolizwe.
ところが、彼らは出て行って、イエスのことをその地方全体に言いふらした。
32 Kwathi ekuphumeni kwazo, khangela, baletha kuye umuntu oyisimungulu owayengenwe lidimoni;
この人たちが出て行くと、見よ、悪霊につかれたおしが、みもとに連れて来られた。
33 kwathi idimoni selikhutshiwe, isimungulu sakhuluma; amaxuku asemangala, athi: Kakuzanga kubonwe okunje koIsrayeli.
悪霊が追い出されると、そのおしはものを言った。群衆は驚いて、「こんなことは、イスラエルでいまだかつて見たことがない。」と言った。
34 Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
しかし、パリサイ人たちは、「彼は悪霊どものかしらを使って、悪霊どもを追い出しているのだ。」と言った。
35 UJesu wasebhoda emizini yonke lemizaneni, efundisa emasinagogeni abo, etshumayela ivangeli lombuso, eselapha sonke isifo lobuthakathaka bonke ebantwini.
それから、イエスは、すべての町や村を巡って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆるわずらいを直された。
36 Kwathi ebona amaxuku, waba lesihelo ngawo, ngoba ayekhathele ehlakazekile njengezimvu ezingelamelusi.
また、群衆を見て、羊飼いのない羊のように弱り果てて倒れている彼らをかわいそうに思われた。
37 Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
そのとき、弟子たちに言われた。「収穫は多いが、働き手が少ない。
38 ngakho ncengani iNkosi yesivuno, ukuze ithume izisebenzi esivunweni sayo.
だから、収穫の主に、収穫のために働き手を送ってくださるように祈りなさい。」