< UMathewu 9 >

1 Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
2 Futhi khangela, baletha kuye umuntu owome umhlubulo elele ehlakeni; uJesu ebona-ke ukholo lwabo wathi koyisigoga: Mana isibindi, ndodana; uthethelelwe izono zakho.
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
3 Njalo khangela, abanye bababhali bakhulumela ngaphakathi bathi: Lo uyahlambaza.
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
4 Njalo uJesu ebona imicabango yabo wathi: Lina linakanelani okubi enhliziyweni zenu?
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
5 Ngoba yikuphi okulula, ukuthi: Uthethelelwe izono zakho; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
6 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla emhlabeni okuthethelela izono (wasesithi kowome umhlubulo): Sukuma uthathe uhlaka lwakho, uye endlini yakho.
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
7 Wasesukuma waya endlini yakhe.
And he rose up and went to his house.
8 Kwathi amaxuku esebonile, amangala, adumisa uNkulunkulu, onike abantu amandla anje.
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
9 Esedlula lapho uJesu wabona umuntu, othiwa nguMathewu, ehlezi endlini yokuthelisela, wathi kuye: Ngilandela. Wasesukuma wamlandela.
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
10 Kwasekusithi ehlezi ekudleni endlini, khangela-ke, abathelisi abanengi lezoni beza bahlala ekudleni loJesu labafundi bakhe.
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
11 AbaFarisi sebebonile bathi kubafundi bakhe: Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni?
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
12 Kwathi uJesu esizwa wathi kubo: Abaphilileyo kabadingi melaphi, kodwa abagulayo.
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
13 Kodwa hambani lifunde ukuthi kutshoniukuthi: Ngifuna isihawu, njalo hatshi umhlatshelo; ngoba angizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
14 Khona kwafika kuye abafundi bakaJohane, besithi: Kungani thina labaFarisi sizila ukudla kanengi, kodwa abafundi bakho bengazili ukudla?
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
15 UJesu wasesithi kubo: Abantwana bendlu yomthimba bangalila yini, selokhu umyeni elabo? Kodwa zizafika insuku lapho umyeni ezasuswa kubo; khona-ke bezazila ukudla.
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
16 Futhi kakho obekela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; ngoba lokho okubekelwe kuso kuzadabuka esembathweni, besesiqhela isikhala.
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
17 Njalo kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala; uba-ke kungenjalo imigodla iyadabuka, lewayini lichitheke, lemigodla yonakale; kodwa iwayini elitsha balifaka emigodleni emitsha, besekulondolozeka kokubili.
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
18 Kwathi esakhuluma lezizinto kubo, khangela, kwafika umphathi othile waguqa phambi kwakhe, wathi: Indodakazi yami isanda ukufa; kodwa woza ubeke isandla sakho phezu kwayo, njalo izaphila.
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
19 Wasesukuma uJesu wamlandela, labafundi bakhe.
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
20 Njalo khangela, owesifazana owayelomopho okweminyaka elitshumi lambili, weza ngemuva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe.
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
21 Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
22 Kodwa uJesu etshibilika embona, wathi: Mana isibindi, ndodakazi; ukholo lwakho lukusindisile. Owesifazana wasesila kusukela ngalelohola.
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23 UJesu wasefika endlini yomphathi, wabona abakhalisa imihlanga lexuku liphithizela,
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
24 wathi kubo: Dedani; ngoba intombazana kayifanga, kodwa ilele. Basebemhleka usulu.
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
25 Kodwa ixuku selikhutshiwe, wangena wabamba isandla sayo, intombazana yasivuka.
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
26 Indumela yalokho yasiphumela kulelolizwe lonke.
And the fame of it went out into all that land.
27 Kwathi uJesu esedlula lapho, iziphofu ezimbili zamlandela, zimemeza zisithi: Sihawukele, Ndodana kaDavida!
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
28 Esengenile endlini, iziphofu zeza kuye; uJesu wasesithi kuzo: Liyakholwa yini ukuthi ngingakwenza lokhu? Zathi kuye: Yebo, Nkosi.
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
29 Wasethinta amehlo azo, wathi: Akwenzeke kini njengokholo lwenu.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
30 Asevulwa amehlo azo; uJesu wasezilayisisa kakhulu wathi: Qaphelani, kakungabi lamuntu okwaziyo.
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
31 Kodwa zaphuma zafakaza ngaye kulo lonke lelolizwe.
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
32 Kwathi ekuphumeni kwazo, khangela, baletha kuye umuntu oyisimungulu owayengenwe lidimoni;
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
33 kwathi idimoni selikhutshiwe, isimungulu sakhuluma; amaxuku asemangala, athi: Kakuzanga kubonwe okunje koIsrayeli.
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
34 Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 UJesu wasebhoda emizini yonke lemizaneni, efundisa emasinagogeni abo, etshumayela ivangeli lombuso, eselapha sonke isifo lobuthakathaka bonke ebantwini.
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
36 Kwathi ebona amaxuku, waba lesihelo ngawo, ngoba ayekhathele ehlakazekile njengezimvu ezingelamelusi.
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
37 Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
38 ngakho ncengani iNkosi yesivuno, ukuze ithume izisebenzi esivunweni sayo.
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

< UMathewu 9 >