< UMathewu 8 >
1 Kwathi esehlile entabeni, amlandela amaxuku amakhulu;
As he went down from the mountain, great crowds followed him.
2 njalo khangela, olobulephero weza wamkhonza wathi: Nkosi, aluba uthanda ungangihlambulula.
And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
3 UJesu waseselula isandla, wamthinta, wathi: Ngiyathanda, hlambuluka. Njalo ubulephero bakhe bahle bahlanjululwa.
Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
4 UJesu wasesithi kuye: Khangela ungatsheli muntu; kodwa hamba, uziveze kumpristi, unikele umnikelo uMozisi awulayayo, kube yibufakazi kubo.
Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
5 Kwathi uJesu esengenile eKapenawume, kweza kuye induna yekhulu imncenga,
When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
6 yasisithi: Nkosi, inceku yami ilele endlini yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.
saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
7 UJesu wasesithi kuye: Mina ngizakuza ngiyisilise.
"I will come and heal him," said Jesus.
8 Induna yekhulu yasiphendula yathi: Nkosi, kangifanele ukuthi ungene ngaphansi kophahla lwami; kodwa kuphela khuluma ilizwi, njalo inceku yami izasiliswa.
"Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
9 Ngoba lami ngingumuntu ongaphansi kwamandla, ngilamabutho ngaphansi kwami; njalo ngithi kuleli: Hamba, beselihamba; lakwelinye: Woza, beselisiza; lencekwini yami: Yenza lokhu, njalo ikwenze.
"For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say ‘Go,’ and he goes; to another,’Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it."
10 Kwathi uJesu esezwile wamangala, wathi kwabalandelayo: Ngiqinisile ngithi kini: Angitholanga ukholo olungaka ngitsho lakoIsrayeli.
As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
11 Njalo ngithi kini: Abanengi bazakuza bevela empumalanga lentshonalanga, bahlale loAbrahama loIsaka loJakobe, embusweni wamazulu;
"I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
12 kodwa abantwana bombuso bazaphoselwa emnyameni ongaphandle; lapha kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
"but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
13 UJesu wasesithi enduneni yekhulu: Hamba, futhi kakube kuwe njengoba ukholiwe. Inceku yakhe yasisiliswa ngalelohola.
Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
14 Kwathi uJesu engene endlini kaPetro, wabona uninazala elele njalo ebulawa luqhuqho.
When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
15 Wasebamba isandla sakhe, njalo uqhuqho lwamyekela; wasesukuma, wabancedisa.
He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
16 Kwathi sekuhlwile baletha kuye abanengi ababengenwe ngamadimoni; wasekhupha omoya ngelizwi, wasilisa bonke abagulayo;
At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
17 ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa nguIsaya umprofethi ukuthi: Yena wathatha ubuthakathaka bethu, wazithwala izifo zethu.
that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases.
18 Kwathi uJesu ebona amaxuku amakhulu emhanqile, walaya ukuthi bachaphele ngaphetsheya.
When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
19 Kwasekusondela umbhali othile wathi kuye: Mfundisi, ngizakulandela loba kungaphi lapho oya khona.
when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!"
20 UJesu wasesithi kuye: Amakhanka alemilindi, lenyoni zezulu izidleke; kodwa iNdodana yomuntu kayila lapho engaqamelisa ikhanda khona.
"Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
21 Omunye wabafundi bakhe wasesithi kuye: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiqale ngiyengcwaba ubaba.
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
22 Kodwa uJesu wathi kuye: Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe ababo abafileyo.
"Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
23 Kwathi esengenile emkhunjini, abafundi bakhe bamlandela.
Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
24 Njalo khangela, kwavuka isiphepho esikhulu olwandle, okungangokuthi umkhumbi wagutshuzelwa ngamagagasi; kodwa yena wayelele.
and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
25 Basebesondela abafundi bakhe bamvusa, besithi: Nkosi, sisindise, siyabhubha!
But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
26 Wasesithi kubo: Lesabelani, lina abokholo oluncinyane? Wasesukuma wakhuza imimoya lolwandle; kwasekusiba khona ukuthula okukhulu.
"Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
27 Kodwa abantu bamangala, besithi: Ngonjani lo, ukuthi lemimoya lolwandle kumlalele?
But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
28 Kwathi esefikile ngaphetsheya elizweni lamaGergesi, bamhlangabeza ababili ababengenwe ngamadimoni bephuma emangcwabeni, belolaka kakhulu, okungangokuthi kwakungekho odlula ngaleyondlela;
When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road.
29 njalo khangela, bamemeza besithi: Silani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha yini ukusihlupha kungakafiki isikhathi?
"You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
30 Kwakukhona khatshana labo umhlambi wengulube ezinengi usidla.
Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
31 Amadimoni asemncenga, esithi: Uba usikhupha, sivumela ukuthi sihambe singene emhlanjini wengulube.
and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
32 Wasesithi kuwo: Hambani. Esephumile angena emhlanjini wengulube; futhi khangela, umhlambi wonke wengulube waphaphatheka eliweni usiya olwandle, zafela emanzini.
He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
33 Abazelusayo basebebaleka, basebesiya emzini babika konke, lezindaba zababengenwe ngamadimoni.
The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
34 Njalo khangela, umuzi wonke waphuma ukumhlangabeza uJesu; bathi bembona, bancenga ukuthi asuke emikhawulweni yakibo.
At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.