< UMathewu 8 >
1 Kwathi esehlile entabeni, amlandela amaxuku amakhulu;
NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him.
2 njalo khangela, olobulephero weza wamkhonza wathi: Nkosi, aluba uthanda ungangihlambulula.
And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 UJesu waseselula isandla, wamthinta, wathi: Ngiyathanda, hlambuluka. Njalo ubulephero bakhe bahle bahlanjululwa.
And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed.
4 UJesu wasesithi kuye: Khangela ungatsheli muntu; kodwa hamba, uziveze kumpristi, unikele umnikelo uMozisi awulayayo, kube yibufakazi kubo.
And Jesus said to him, See thou tell no man; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
5 Kwathi uJesu esengenile eKapenawume, kweza kuye induna yekhulu imncenga,
Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him,
6 yasisithi: Nkosi, inceku yami ilele endlini yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.
and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
7 UJesu wasesithi kuye: Mina ngizakuza ngiyisilise.
And Jesus said unto him, I will come and heal him.
8 Induna yekhulu yasiphendula yathi: Nkosi, kangifanele ukuthi ungene ngaphansi kophahla lwami; kodwa kuphela khuluma ilizwi, njalo inceku yami izasiliswa.
And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured.
9 Ngoba lami ngingumuntu ongaphansi kwamandla, ngilamabutho ngaphansi kwami; njalo ngithi kuleli: Hamba, beselihamba; lakwelinye: Woza, beselisiza; lencekwini yami: Yenza lokhu, njalo ikwenze.
For I also am a man under authority, having under my command soldiers and I say to this soldier, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Kwathi uJesu esezwile wamangala, wathi kwabalandelayo: Ngiqinisile ngithi kini: Angitholanga ukholo olungaka ngitsho lakoIsrayeli.
And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith.
11 Njalo ngithi kini: Abanengi bazakuza bevela empumalanga lentshonalanga, bahlale loAbrahama loIsaka loJakobe, embusweni wamazulu;
And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 kodwa abantwana bombuso bazaphoselwa emnyameni ongaphandle; lapha kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth.
13 UJesu wasesithi enduneni yekhulu: Hamba, futhi kakube kuwe njengoba ukholiwe. Inceku yakhe yasisiliswa ngalelohola.
And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour.
14 Kwathi uJesu engene endlini kaPetro, wabona uninazala elele njalo ebulawa luqhuqho.
And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever.
15 Wasebamba isandla sakhe, njalo uqhuqho lwamyekela; wasesukuma, wabancedisa.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them.
16 Kwathi sekuhlwile baletha kuye abanengi ababengenwe ngamadimoni; wasekhupha omoya ngelizwi, wasilisa bonke abagulayo;
And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured:
17 ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa nguIsaya umprofethi ukuthi: Yena wathatha ubuthakathaka bethu, wazithwala izifo zethu.
that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, “Himself he took our infirmities, and bore our diseases.”
18 Kwathi uJesu ebona amaxuku amakhulu emhanqile, walaya ukuthi bachaphele ngaphetsheya.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side.
19 Kwasekusondela umbhali othile wathi kuye: Mfundisi, ngizakulandela loba kungaphi lapho oya khona.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 UJesu wasesithi kuye: Amakhanka alemilindi, lenyoni zezulu izidleke; kodwa iNdodana yomuntu kayila lapho engaqamelisa ikhanda khona.
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where he can lay his head.
21 Omunye wabafundi bakhe wasesithi kuye: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiqale ngiyengcwaba ubaba.
And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
22 Kodwa uJesu wathi kuye: Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe ababo abafileyo.
And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
23 Kwathi esengenile emkhunjini, abafundi bakhe bamlandela.
And going on board a vessel, his disciples followed him.
24 Njalo khangela, kwavuka isiphepho esikhulu olwandle, okungangokuthi umkhumbi wagutshuzelwa ngamagagasi; kodwa yena wayelele.
And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep.
25 Basebesondela abafundi bakhe bamvusa, besithi: Nkosi, sisindise, siyabhubha!
And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
26 Wasesithi kubo: Lesabelani, lina abokholo oluncinyane? Wasesukuma wakhuza imimoya lolwandle; kwasekusiba khona ukuthula okukhulu.
And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he issued his mandate to the winds, and to the sea; and there was a great calm.
27 Kodwa abantu bamangala, besithi: Ngonjani lo, ukuthi lemimoya lolwandle kumlalele?
And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Kwathi esefikile ngaphetsheya elizweni lamaGergesi, bamhlangabeza ababili ababengenwe ngamadimoni bephuma emangcwabeni, belolaka kakhulu, okungangokuthi kwakungekho odlula ngaleyondlela;
And when he came to the other side, into the region of the Girgasenes, there met him two demoniacs, coming from the sepulchres; exceeding fierce, so that no person was able to pass by that road.
29 njalo khangela, bamemeza besithi: Silani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha yini ukusihlupha kungakafiki isikhathi?
And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
30 Kwakukhona khatshana labo umhlambi wengulube ezinengi usidla.
And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding.
31 Amadimoni asemncenga, esithi: Uba usikhupha, sivumela ukuthi sihambe singene emhlanjini wengulube.
Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
32 Wasesithi kuwo: Hambani. Esephumile angena emhlanjini wengulube; futhi khangela, umhlambi wonke wengulube waphaphatheka eliweni usiya olwandle, zafela emanzini.
And he said to them, Go. Then they going forth out of him, entered into the herd of swine: and lo! the whole herd of the swine rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
33 Abazelusayo basebebaleka, basebesiya emzini babika konke, lezindaba zababengenwe ngamadimoni.
But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs.
34 Njalo khangela, umuzi wonke waphuma ukumhlangabeza uJesu; bathi bembona, bancenga ukuthi asuke emikhawulweni yakibo.
And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.