< UMathewu 5 >

1 Kwathi ebona amaxuku wenyukela entabeni. Esehlezi phansi, abafundi bakhe beza kuye;
Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2 wasevula umlomo wakhe, wabafundisa, wathi:
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
3 Babusisiwe abayanga emoyeni; ngoba umbuso wamazulu ungowabo.
«Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.»
4 Babusisiwe abalilayo; ngoba bona bazaduduzwa.
«Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
5 Babusisiwe abamnene; ngoba bona bazakudla ilifa lomhlaba.
«Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»
6 Babusisiwe abalambela labomela ukulunga; ngoba bona bazasuthiswa.
«Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
7 Babusisiwe abalesihawu; ngoba bona bazahawukelwa.
«Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.»
8 Babusisiwe abamhlophe enhliziyweni; ngoba bona bazabona uNkulunkulu.
«Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
9 Babusisiwe abalamulayo; ngoba bona bazathiwa ngabantwana bakaNkulunkulu.
«Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
10 Babusisiwe abazingelwayo ngenxa yokulunga; ngoba umbuso wamazulu ungowabo.
«Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.»
11 Lina libusisiwe, nxa belithuka belizingela, bekhuluma okubi konke bemelana lani beqamba amanga, ngenxa yami;
«Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
12 thokozani lithabe kakhulu, ngoba umvuzo wenu mkhulu emazulwini; ngoba ngokunjalo babazingela abaprofethi abalandulelayo.
Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
13 Lina lilitshwayi lomhlaba; kodwa uba itshwayi seliduma lizatshwaywa ngani? Kalisasizi lutho, ngaphandle kokulahlwa phandle beselinyathelwa ngabantu.
«Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
14 Lina liyikukhanya komhlaba; umuzi omiswe phezu kwentaba ungesitheke;
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
15 njalo kabalumathisi isibane basibeke ngaphansi kwesitsha, kodwa phezu kwesiqobane sesibane, besesibakhanyisela bonke abasendlini.
On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
16 Ngokunjalo kakukhanye ukukhanya kwenu phambi kwabantu, ukuze babone imisebenzi yenu emihle, badumise uYihlo osemazulwini.
Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
17 Lingacabangi ukuthi ngize ukuchitha umlayo kumbe abaprofethi; angizanga ukuchitha kodwa ukugcwalisa.
«Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;
18 Ngoba ngiqinisile ngithi kini: Kuze kudlule izulu lomhlaba, kakusoze kudlule ibadlana libe linye kumbe ichatshana libe linye emlayweni kuze kwenzeke konke.
car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté.
19 Ngakho owephula owodwa kulimilayo emincinyane, afundise abantu ngokunjalo, uzathiwa ngomncinyane embusweni wamazulu; kodwa oyenzayo ayifundise, lowo uzathiwa mkhulu embusweni wamazulu.
Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20 Ngoba ngithi kini: Ngaphandle kokuthi ukulunga kwenu kwedlule okwababhali lokwabaFarisi, kalisoze lingene embusweni wamazulu.
Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.»
21 Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungabulali; laloba ngubani obulalayo, uzakuba lecala lokugwetshwa;
«Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
22 kodwa mina ngithi kini: Wonke othukuthelela umfowabo kungelasizatho uzakuba lecala lokugwetshwa; lotshoyo kumfowabo ukuthi: Siphukuphukundini! uzakuba lecala emphakathini; lotshoyo ukuthi: Sithuthandini! uzakuba lecala lokusiwa esihogweni somlilo. (Geenna g1067)
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca, » mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat, » mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.» (Geenna g1067)
23 Ngakho uba uletha umnikelo wakho elathini, ubusukhumbula ulapho ukuthi umfowenu ulolutho olumelana lawe,
«Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
24 tshiya lapho umnikelo wakho phambi kwelathi, uhambe, uqale ubuyisane lomfowenu, ubusuzonikela umnikelo wakho.
laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
25 Phangisa uzwane laye omangalelane lawe usesendleleni laye, hlezi omangalelane lawe akunikele kumahluleli, futhi umahluleli akunikele epholiseni, ubusuphoselwa entolongweni.
Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
26 Ngiqinisile ngithi kuwe: Kawusoze uphume khona, uze ubhadale indibilitshi yokucina.
En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
27 Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafebi.
«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
28 Kodwa mina ngithi kini: Wonke okhangela owesifazana ukumkhanuka usefebile laye enhliziyweni yakhe.
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.»
29 Njalo uba ilihlo lakho lokunene likukhubekisa, likhuphe ulilahlele khatshana lawe; ngoba kungcono kuwe ukuthi kubhubhe sibe sinye sezitho zakho, lokuthi umzimba wakho wonke ungaphoselwa esihogweni. (Geenna g1067)
«Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
30 Njalo uba isandla sakho sokunene sikukhubekisa, siqume usilahlele khatshana lawe; ngoba kungcono kuwe ukuthi kubhubhe sibe sinye sezitho zakho, lokuthi umzimba wakho wonke ungaphoselwa esihogweni. (Geenna g1067)
Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.» (Geenna g1067)
31 Kwathiwa-ke: Loba ngubani owala umkakhe, kumele amnike incwadi yesehlukaniso;
«Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
32 kodwa mina ngithi kini: Loba ngubani owala umkakhe, ngaphandle kodaba lokufeba, umenza afebe, njalo loba ngubani omthathayo owaliweyo uyafeba.
Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
33 Lizwile futhi ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafungi amanga, kodwa gcwalisa izifungo zakho eNkosini.
«Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
34 Kodwa mina ngithi kini: Lingafungi lakanye; loba ngezulu, ngoba liyisihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu;
Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
35 loba ngomhlaba, ngoba uyisenabelo senyawo zakhe; loba ngeJerusalema, ngoba ingumuzi weNkosi enkulu;
ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
36 njalo ungafungi ngekhanda lakho, ngoba ungelwenze unwele lalunye lube mhlophe kumbe lube mnyama.
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
37 Kodwa ilizwi lenu kalibe ngelokuthi: Yebo, yebo; hatshi, hatshi. Okudlula lokhu-ke kuvela komubi.
Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
38 Lizwile ukuthi kwathiwa: Ilihlo ngelihlo, lezinyo ngezinyo;
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.»
39 kodwa mina ngithi kini: Lingamelani lobubi; kodwa loba ngubani okuwakala esihlathini sokunene, mphendulele lesinye;
Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre.
40 lalowo ofuna ukukumangalela lokuthatha isigqoko sakho, mtshiyele lesembatho;
Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
41 laloba ngubani okubamba ngamandla ukuthi uhambe imayili libe linye, hamba laye abe mabili.
Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 Mnike ocela kuwe; njalo ungamfulatheli ofisa ukweboleka kuwe.
Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.»
43 Lizwile ukuthi kwathiwa: Wothanda umakhelwane wakho, njalo uzonde isitha sakho;
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
44 kodwa mina ngithi kini: Thandani izitha zenu, libabusise abaliqalekisayo, libaphathe kuhle abalizondayo, libakhulekele abaliphatha kubi, labalizingelayo;
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
45 ukuze libe ngabantwana bakaYihlo osemazulwini, ngoba yena uphumisa ilanga lakhe phezu kwababi labahle, anise izulu phezu kwabalungileyo labangalunganga.
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46 Ngoba aluba lithanda labo abalithandayo, lilomvuzo bani? Kabenzi njalo labathelisi yini?
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant?
47 Futhi uba libingelela abafowenu bodwa, lenzani okukhulu okwedlula okwabanye? Kabenzi njalo labathelisi yini?
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en font-ils pas autant?
48 Ngakho lina banini ngabapheleleyo, njengoba uYihlo osemazulwini ephelele.
Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.»

< UMathewu 5 >