< UMathewu 4 >

1 Khona uJesu wakhokhelelwa nguMoya enkangala, ukuze alingwe ngudiyabhola.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Esezile ukudla insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, ekucineni walamba.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
3 Kwasekusiza kuye umlingi wathi: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, tshono ukuthi lamatshe abe yizinkwa.
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
4 Kodwa yena waphendula wathi: Kulotshiwe ukuthi: Umuntu kayikuphila ngesinkwa sodwa, kodwa ngalo lonke ilizwi eliphuma emlonyeni kaNkulunkulu.
But Jesus answered and said to him, “It is written, 'Man shall not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'”
5 Udiyabhola wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wasemmisa engqongeni yethempeli,
Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building,
6 wasesithi kuye: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, ziwisele phansi; ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzalaya ingilosi zakhe ngawe, besezikuphatha ngezandla, hlezi loba nini ukhube unyawo lwakho elitsheni.
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will command his angels to take care of you,' and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not hit your foot against a stone.'”
7 UJesu wathi kuye: Kulotshiwe futhi ukuthi: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
Jesus said to him, “Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'”
8 Udiyabhola wabuya wamusa entabeni ende kakhulu, wamtshengisa imibuso yonke yomhlaba lokukhazimula kwayo,
Again, the devil took him up to a very high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their splendor.
9 wathi kuye: Zonke lezizinto ngizakunika zona, uba uwela phansi ungikhonza.
He said to him, “All these things I will give you, if you fall down and worship me.”
10 UJesu wasesithi kuye: Suka, Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzakhothamela eNkosini uNkulunkulu wakho, njalo uzakhonza yona yodwa.
Then Jesus said to him, “Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
11 Udiyabhola wasemyekela; njalo khangela, kwafika ingilosi zasezimsebenzela.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Kwathi uJesu esezwile ukuthi uJohane unikelwe entolongweni, wasuka waya eGalili;
Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
13 wasesuka eNazaretha, weza wahlala eKapenawume engaselwandle, emingceleni yakoZebuloni leyakoNafithali;
He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee, in the territories of Zebulun and Naphtali.
14 ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi uIsaya, ukuthi:
This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet,
15 Ilizwe lakoZebuloni lelizwe lakoNafithali, endleleni yaselwandle, ngaphetsheya kweJordani, iGalili labezizwe,
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles!
16 abantu ababehlezi emnyameni babonile ukukhanya okukhulu, lababehlezi elizweni lethunzini lokufa ukukhanya kuphumele kubo.
The people who sat in darkness have seen a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen.”
17 Kusukela kulesosikhathi uJesu waqala ukutshumayela lokuthi: Phendukani; ngoba umbuso wamazulu ususondele.
From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
18 Kwathi uJesu ehambahamba elwandle lweGalili wabona izelamani ezimbili, uSimoni othiwa nguPetro, loAndreya umfowabo, bephosela imbule olwandle; ngoba babengabagoli benhlanzi.
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Wasesithi kubo: Ngilandelani, njalo ngizalenza libe ngabagoli babantu.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
20 Bahle-ke batshiya amambule bamlandela.
Immediately they left the nets and followed him.
21 Eseqhubeke esuka lapho, wabona ezinye izelamani ezimbili, uJakobe okaZebediya loJohane umfowabo, besemkhunjini kanye loZebediya uyise, belungisa amambule abo; wasebabiza.
As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them,
22 Njalo bahle batshiya umkhumbi loyise bamlandela.
and they immediately left the boat and their father and followed him.
23 UJesu wasebhoda iGalili yonke, efundisa emasinagogeni abo, etshumayela ivangeli lombuso, eselapha sonke isifo lobuthakathaka bonke ebantwini.
Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.
24 Indumela yakhe yasiphumela kuyo yonke iSiriya; basebeletha kuye bonke abagulayo, ababephethwe yizifo ngezifo lobuhlungu, lababengenwe ngamadimoni, lababelezithuthwane, lababewome umhlubulo; wasebasilisa.
The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who were sick, ill with various diseases and pains, those possessed by demons, and the epileptic and paralytic. Jesus healed them.
25 Amaxuku amakhulu asemlandela evela eGalili leDikapolisi leJerusalema leJudiya langaphetsheya kweJordani.
Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.

< UMathewu 4 >