< UMathewu 4 >

1 Khona uJesu wakhokhelelwa nguMoya enkangala, ukuze alingwe ngudiyabhola.
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
2 Esezile ukudla insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, ekucineni walamba.
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
3 Kwasekusiza kuye umlingi wathi: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, tshono ukuthi lamatshe abe yizinkwa.
And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
4 Kodwa yena waphendula wathi: Kulotshiwe ukuthi: Umuntu kayikuphila ngesinkwa sodwa, kodwa ngalo lonke ilizwi eliphuma emlonyeni kaNkulunkulu.
But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
5 Udiyabhola wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wasemmisa engqongeni yethempeli,
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
6 wasesithi kuye: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, ziwisele phansi; ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzalaya ingilosi zakhe ngawe, besezikuphatha ngezandla, hlezi loba nini ukhube unyawo lwakho elitsheni.
If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
7 UJesu wathi kuye: Kulotshiwe futhi ukuthi: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
8 Udiyabhola wabuya wamusa entabeni ende kakhulu, wamtshengisa imibuso yonke yomhlaba lokukhazimula kwayo,
Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
9 wathi kuye: Zonke lezizinto ngizakunika zona, uba uwela phansi ungikhonza.
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
10 UJesu wasesithi kuye: Suka, Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzakhothamela eNkosini uNkulunkulu wakho, njalo uzakhonza yona yodwa.
Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
11 Udiyabhola wasemyekela; njalo khangela, kwafika ingilosi zasezimsebenzela.
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
12 Kwathi uJesu esezwile ukuthi uJohane unikelwe entolongweni, wasuka waya eGalili;
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
13 wasesuka eNazaretha, weza wahlala eKapenawume engaselwandle, emingceleni yakoZebuloni leyakoNafithali;
And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
14 ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi uIsaya, ukuthi:
So that the word of the prophet Isaiah might come true,
15 Ilizwe lakoZebuloni lelizwe lakoNafithali, endleleni yaselwandle, ngaphetsheya kweJordani, iGalili labezizwe,
The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 abantu ababehlezi emnyameni babonile ukukhanya okukhulu, lababehlezi elizweni lethunzini lokufa ukukhanya kuphumele kubo.
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
17 Kusukela kulesosikhathi uJesu waqala ukutshumayela lokuthi: Phendukani; ngoba umbuso wamazulu ususondele.
From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
18 Kwathi uJesu ehambahamba elwandle lweGalili wabona izelamani ezimbili, uSimoni othiwa nguPetro, loAndreya umfowabo, bephosela imbule olwandle; ngoba babengabagoli benhlanzi.
And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Wasesithi kubo: Ngilandelani, njalo ngizalenza libe ngabagoli babantu.
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Bahle-ke batshiya amambule bamlandela.
And straight away they let go the nets and went after him.
21 Eseqhubeke esuka lapho, wabona ezinye izelamani ezimbili, uJakobe okaZebediya loJohane umfowabo, besemkhunjini kanye loZebediya uyise, belungisa amambule abo; wasebabiza.
And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
22 Njalo bahle batshiya umkhumbi loyise bamlandela.
And they went straight from the boat and their father and came after him.
23 UJesu wasebhoda iGalili yonke, efundisa emasinagogeni abo, etshumayela ivangeli lombuso, eselapha sonke isifo lobuthakathaka bonke ebantwini.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
24 Indumela yakhe yasiphumela kuyo yonke iSiriya; basebeletha kuye bonke abagulayo, ababephethwe yizifo ngezifo lobuhlungu, lababengenwe ngamadimoni, lababelezithuthwane, lababewome umhlubulo; wasebasilisa.
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
25 Amaxuku amakhulu asemlandela evela eGalili leDikapolisi leJerusalema leJudiya langaphetsheya kweJordani.
And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.

< UMathewu 4 >