< UMathewu 28 >
1 Kwathi ekupheleni kwesabatha, emadabukakusa kusiya osukwini lokuqala lweviki, kwafika uMariya Magadalena, lomunye uMariya, ukuzabona ingcwaba.
Now after [the] Sabbaths, it being dawn, toward the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene came, and the other Mary, to see the grave,
2 Futhi khangela, kwaba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu; ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yasondela yagiqa ilitshe yalisusa emnyango, yahlala phezu kwalo.
and behold, there came a great earthquake, for a messenger of the LORD, having come down out of Heaven, having come, rolled away the stone from the door, and was sitting on it,
3 Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
and from the fear of him the keepers shook, and they became as dead men.
5 Kodwa ingilosi yaphendula yathi kwabesifazana: Lingesabi lina; ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe;
And the messenger answering said to the women, “Do not fear, for I have known that you seek Jesus who has been crucified;
6 kakho lapha; ngoba uvukile, njengokutsho kwakhe; wozani libone indawo lapho iNkosi ebilele khona.
He is not here, for He rose, as He said; come, see the place where the LORD was lying;
7 Hambani masinyane litshele abafundi bakhe ukuthi uvukile kwabafileyo; njalo khangelani, uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona; khangelani, sengilitshelile.
and having gone quickly, say to His disciples that He rose from the dead; and behold, He goes before you to Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”
8 Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell His disciples;
9 Kwathi besiyatshela abafundi bakhe, futhi khangela, uJesu wabahlangabeza, wathi: Mpilo enhle! Basebesondela babamba inyawo zakhe, bamkhonza.
and as they were going to tell His disciples, then behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And having come near, they laid hold of His feet, and worshiped Him.
10 UJesu wasesithi kubo: Lingesabi; hambani, libikele abafowethu ukuthi baye eGalili, njalo bazangibona khona.
Then Jesus says to them, “Do not fear, go away, tell My brothers that they may go away to Galilee, and there they will see Me.”
11 Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
And while they are going on, behold, certain of the guard having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened,
12 Sebebuthene labadala, benza icebo, banika abebutho imali enengi,
and having been gathered together with the elders, having also taken counsel, they gave much money to the soldiers,
13 besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
saying, “Say that His disciples having come by night, stole Him—we being asleep;
14 Futhi uba lokhu kuzwakala kumbusi, thina sizamncenga, silenze lingabi senkathazweni.
and if this is heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.”
15 Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews until this day.
16 Kwathi abafundi abalitshumi lanye baya eGalili, entabeni uJesu ayebalayele yona;
And the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus appointed them,
17 sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
and having seen Him, they worshiped Him, but some wavered.
18 UJesu wasesondela wakhuluma labo, esithi: Wonke amandla aphiwe mina ezulwini lemhlabeni;
And having come near, Jesus spoke to them, saying, “All authority in Heaven and on earth was given to Me;
19 ngakho hambani lenze izizwe zonke zibe ngabafundi, libabhabhathiza ebizweni likaYise leleNdodana lelikaMoya oNgcwele;
having gone, then, disciple all the nations, immersing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
20 libafundisa ukugcina konke engililaye khona; futhi khangelani, mina ngilani insuku zonke kuze kube sekupheleni kwesikhathi. Ameni. (aiōn )
teaching them to observe all, whatever I commanded you, and behold, I am with you all the days—until the full end of the age.” (aiōn )