< UMathewu 27 >
1 Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
Ngayon, nang dumating na ang umaga, ang lahat ng mga punong pari, at mga nakatatanda ng mga tao ay nagsabwatan laban kay Jesus upang siya ay patayin.
2 sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
Siya ay ginapos nila at dinala palabas at ibinigay kay Pilato na gobernador.
3 Kwathi uJudasi owamnikelayo esebonile ukuthi ulahliwe, wazisola wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubapristi abakhulu labadala,
Pagkatapos nang si Judas na nagkanulo sa kaniya ay nakitang nahatulan si Jesus, siya ay nagsisisi at isinauli ang tatlumpung pirasong pilak sa mga punong pari at mga nakatatanda,
4 wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
at sinabi, “Ako ay nagkasala sa pamamagitan ng pagkakanulo sa dugong walang kasalanan.” Ngunit sinabi nila, “Ano ba sa amin iyon? Tingnan mo yan sa iyong sarili.”
5 Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
At kaniyang itinapon pababa ang tatlumpung piraso ng pilak sa templo, at umalis, at pumunta sa labas at siya ay nagbigti.
6 Abapristi abakhulu basebethatha inhlamvu zesiliva bathi: Kakuvunyelwa ukuzifaka emnikelweni, ngoba ziyintengo yegazi.
At kinuha ng mga punong pari ang tatlumpung piraso ng pilak at sinabi, “Labag sa kautusan na ilagay ito sa kaban ng yaman, sapagkat ito ay kabayaran ng dugo.”
7 Basebecebisana bathenga ngazo isiqinti sombumbi, sibe ngesokungcwaba abezizwe.
Sama-sama nilang pinag-usapan ang bagay na ito at ang salapi ay ipinambili ng Bukid ng Magpapalayok upang paglibingan ng mga dayuhan.
8 Ngakho lesosiqinti sathiwa yisiqinti segazi, kuze kube lamuhla.
At dahil dito ang bukid na iyon ay tinawag na, “Ang bukid ng dugo” magpa-hanggang ngayon.
9 Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa ngumprofethi uJeremiya, esithi: Basebethatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo yalowo owalinganiswayo, abantwana bakoIsrayeli abamlinganisayo;
At ang sinabi ni Jeremias na propeta ay natupad, na nagsasabi, “Kinuha nila ang tatlumpung piraso ng pilak, ang halaga na inilaan sa kaniya ng mga tao ng Israel,
10 basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
at ibinigay nila ito para sa Bukid ng Magpapalayok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.”
11 UJesu wasesima phambi kombusi; umbusi wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? UJesu wasesithi: Utshilo wena.
Ngayon, nakatayo si Jesus sa harap ng gobernador, at tinanong siya ng gobernador, “Ikaw ba ang Hari ng mga Judio?” Sumagot si Jesus sa kaniya, “Ikaw na ang nagsabi.”
12 Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
Ngunit nang siya ay paratangan ng mga punong pari at mga nakatatanda, hindi siya sumagot ng kahit ano.
13 UPilatu wasesithi kuye: Kawuzwa yini izinto ezingaka abazifakaza ngawe?
At sinabi ni Pilato sa kaniya, “Hindi mo ba naririnig ang mga paratang laban sa iyo?”
14 Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
Ngunit hindi siya sumagot ng kahit isang salita, kaya ang gobernador ay labis na namangha.
15 Futhi ngomkhosi umbusi wayejwayele ukukhululela ixuku isibotshwa esisodwa, elisifunayo.
Ngayon, sa kapistahan nakaugalian na ng gobernador na magpalaya ng isang bilanggo na napili ng mga tao.
16 Njalo ngalesosikhathi babelesibotshwa esidumileyo, esithiwa nguBarabasi.
At sa panahon na iyon mayroon silang pusakal na bilanggo na ang pangalan ay si Barabas.
17 Ngakho sebebuthene, uPilatu wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani, uBarabasi, kumbe uJesu othiwa nguKristu?
At nang sila ay nagkatipun-tipon, sinabi sa kanila ni Pilato, “Sino ang gusto ninyong palayain ko para sa inyo? Si Barabas, o si Jesus na tinatawag na Cristo?”
18 Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
Dahil alam niya na ipinasakamay siya ng mga ito dahil sa inggit.
19 Kwathi esehlezi esihlalweni sokwahlulela, umkakhe wathumela kuye, wathi: Ungabi landaba lalowo olungileyo; ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye ephutsheni.
Habang siya ay nakaupo sa upuan ng hukuman, ang kaniyang asawa ay nagpadala ng pasabi sa kaniya na nagsabi, “Huwag kang makialam sa matuwid na taong iyan. Sapagkat labis akong pinahirapan ngayon sa panaginip tungkol sa kaniya.”
20 Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
Ngayon, ang mga punong pari at ang mga nakatatanda ay hinikayat ang mga tao upang hilingin si Barabas, at si Jesus ay patayin.
21 Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
At tinanong sila ng gobernador, “Sino sa dalawang ito ang nais ninyong pakawalan ko?” Sinabi nila, si Barabas.”
22 UPilatu wathi kubo: Pho ngimenzeni uJesu othiwa nguKristu? Bonke bathi kuye: Kabethelwe.
At sinabi ni Pilato sa kanila, “Ano ang gagawin ko kay Jesus na tinatawag na Cristo?” Sumagot silang lahat, “Ipako siya sa krus.”
23 Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
At sinabi niya, “Bakit, ano ang krimen na kaniyang nagawa?” Ngunit sila ay sumigaw pa ng mas malakas, “Ipako siya sa krus.”
24 Kwathi uPilatu esebonile ukuthi kakusizi lutho, kodwa ukuthi kwasekuqala kulalokhu ukuba lesiphithiphithi, wathatha amanzi, wageza izandla phambi kwexuku, wathi: Angilacala ngegazi lalumuntu olungileyo; ziboneleni lina.
At nang nakita ni Pilato na wala siyang magagawa, dahil nagsimula na ang kaguluhan, kumuha siya ng tubig, naghugas siya ng kamay sa harapan ng maraming tao, at sinabi, “Wala na akong pananagutan sa dugo sa matuwid na taong ito. Kayo na ang bahala niyan.”
25 Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
Ang lahat ng mga tao ay nagsabi, “Nawa'y mapasaamin at sa aming mga anak ang kaniyang dugo.”
26 Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
Pagkatapos ay pinakawalan niya si Barabas sa kanila, ngunit hinampas niya si Jesus at ipinasakamay niya upang mapako sa krus.
27 Abebutho bombusi basebemngenisa uJesu endlini yombusi, baqoqela kuye ibutho lonke;
Pagkatapos, dinala ng mga kawal ng gobernador si Jesus sa pretorio at tinipon ang buong pulutong ng mga kawal.
28 bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
At hinubaran nila siya at nilagyan ng pulang pula na balabal.
29 sebelukile umqhele wameva, bamethesa wona ekhanda, bamphathisa lomhlanga esandleni sakhe sokunene; baguqa phambi kwakhe bamklolodela, bathi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
At gumawa sila ng koronang tinik at inilagay sa kaniyang ulo, at naglagay ng tungkod sa kaniyang kanang kamay. Sila ay nagpatirapa sa kaniyang harapan at kinutya siya, at nagsabi, “Sambahin, ang Hari ng mga Judio!”
30 Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
At siya ay dinuraan nila, at kinuha nila ang tungkod at hinampas siya sa ulo.
31 Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
Pagkatapos nilang kutyain siya, tinanggal nila ang kaniyang balabal at isinuot sa kaniya ang sarili niyang damit, at inilabas nila siya upang ipako siya sa krus.
32 Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
Habang sila ay lumalabas, nakakita sila ng taong taga Cirene na nagngangalang Simon, na kanilang pinilit na sumama sa kanila upang pasanin niya ang kaniyang krus.
33 Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
At sila ay nakarating sa lugar na tinatawag na Golgota, na ang ibig sabihin ay, “Lugar ng mga Bungo.”
34 bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
At siya ay binigyan ng alak na may halong apdo. Ngunit nang matikman niya ito, ayaw niya itong inumin.
35 Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
Nang siya ay ipinako nila sa krus, pinaghati-hatian nila ang kaniyang mga kasuotan sa pamamagitan ng pagsasapalaran.
36 Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
At sila ay nagsiupo at binantayan siya.
37 Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
Sa itaas ng kaniyang ulo ay nilagyan nila ng sakdal laban sa kaniya na nagsasabi, “Ito ay si Jesus, ang Hari ng mga Judio.”
38 Kwasekubethelwa abaphangi ababili kanye laye, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo.
May dalawang magnanakaw na naipako sa krus na kasama niya, ang isa ay sa kaniyang kanan at ang isa ay sa kaniyang kaliwa.
39 Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
At hinamak siya ng mga dumaan, at iniling ang kanilang mga ulo
40 besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
at nagsasabi, “Ikaw na sisira ng templo at itatayo ito sa loob ng tatlong araw, iligtas mo ang iyong sarili! Kung ikaw ang Anak ng Diyos, bumaba ka riyan sa krus!”
41 Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
Sa ganoon ding paraan kinutya siya ng mga punong pari, kasama ng mga eskriba at mga nakatatanda, at sinabi,
42 Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
Siya'y nagligtas ng iba, ngunit hindi niya kayang iligtas ang kaniyang sarili. Siya ay Hari ng Israel. Hayaan mo siyang bumaba mula sa krus at tayo ay maniniwala na sa kaniya.
43 Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
Nagtiwala siya sa Diyos. Iligtas siya ng Diyos ngayon kung nais niya, dahil sinabi niya, 'Ako ay Anak ng Diyos.’
44 Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
At ang mga magnanakaw na kasama niyang naipako sa krus ay nagsalita din ng katulad na panlalait sa kaniya.
45 Njalo kusukela ngehola lesithupha kwaba lobumnyama emhlabeni wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye;
Ngayon, mula sa tanghaling tapat dumilim ang buong paligid hanggang sa alas tres ng hapon.
46 sekungaba lihola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: "Eli, Eli, lama sabaktani?" Okuyikuthi: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
At dakong alas tres ng hapon, sumigaw si Cristo na may malakas na tinig at sinabi, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na ang kahulugan ay, “Diyos ko, Diyos ko, bakit mo ako pinabayaan?”
47 Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
Nang ang ilan sa mga nakatayo doon ay nakarinig nito, sinabi nila, “Tinatawag niya si Elias.”
48 Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
Agad-agad ang isa sa kanila ay tumakbo at kumuha ng spongha, pinuno ito ng maasim na alak, inilagay sa dulo ng tungkod at ibinigay ito sa kaniya upang inumin.
49 Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
At ang iba sa kanila ay nagsabi, “Hayaan ninyo siya. Tingnan natin kung darating si Elias upang iligtas siya.”
50 UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
Pagkatapos nito muling sumigaw si Jesus na may malakas na tinig at isinuko ang kaniyang espiritu.
51 Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
Masdan ito, ang kurtina sa templo ay nahati sa dalawa mula itaas hanggang sa baba. At ang mundo ay nayanig, at ang mga bato ay nahati.
52 lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
At ang mga libingan ay nabuksan, at ang katawan ng mga banal na tao na nakatulog ay bumangon.
53 sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
At lumabas sila mula sa mga libingan pagkatapos ng kaniyang pagkabuhay, pumasok sa banal na lungsod, at nagpakita sa marami.
54 Kwathi induna yekhulu lalabo ababelayo belinde uJesu, sebebonile ukuzamazama komhlaba lezinto ezenzekileyo, besaba kakhulu, bathi: Ngeqiniso lo ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
Ngayon nang masaksihan ng kapitan ng kawal at ng mga nagbabantay kay Jesus ang lindol at ang mga bagay na nangyari, lubha silang natakot at nagsabi, “Tunay na Anak siya ng Diyos.”
55 Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
At maraming mga kababaihan na sumunod kay Jesus mula sa Galilea upang mag-aruga sa kaniya ay naroon at nakatinggin sa di kalayuan.
56 okwakukhona phakathi kwabo oMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe loJose, lonina wamadodana kaZebediya.
Kabilang sa kanila ay si Maria Magdalena, si Maria na ina ni Santiago at Jose, at ang ina ng mga anak na lalaki ni Zebedeo.
57 Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
Nang sumapit ang gabi, may dumating na mayamang tao na taga-Arimatea na nagngangalang Jose, na isa ding alagad ni Jesus.
58 yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
Kinausap niya si Pilato at hiningi ang katawan ni Jesus. Pagkatapos nito nag-utos si Pilato na ibigay ito sa kaniya.
59 UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
Kinuha ni Jose ang katawan, binalot ito ng malinis na lino,
60 wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
at hinimlay niya ito sa kaniyang bagong libingan na kaniyang inuka sa bato. Pagkatapos, pinagulong ang malaking bato at ipinangtakip sa pinto ng libingan at umalis.
61 Futhi kwakukhona lapho uMariya Magadalena, lomunye uMariya, behlezi maqondana lengcwaba.
Si Maria Magdalena at ang isa pang Maria ay naroon, nakaupo sa tapat ng libingan.
62 Langosuku olulandelayo, olulandela olwamalungiselelo, abapristi abakhulu labaFarisi babuthana kuPilatu,
Sa sumunod na araw, na ang araw matapos ang Paghahanda, ang mga punong pari at ang mga Pariseo ay nagkatipun-tipon kasama ni Pilato.
63 besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
At sinabi nila, “Ginoo, naalala namin noong nabubuhay pa ang mapanlinlang, sinabi niya, 'Pagkatapos ng tatlong araw ako ay muling mabubuhay.'
64 Ngakho laya ukuthi ingcwaba liqiniswe kuze kube lusuku lwesithathu; hlezi abafundi bakhe bafike ebusuku bamebe, besebesithi ebantwini: Uvukile kwabafileyo; kuthi inkohliso yokucina ibembi kuleyokuqala.
Kaya iutos mo na ang libingan ay mabantayang mabuti hanggang sa ikatlong araw. Kung hindi maaring pumunta ang kaniyang mga alagad at nakawin siya at sasabihin sa mga tao, 'Nabuhay siya mula sa mga patay.' At ang huling panlilinlang ay malala pa sa nauna.”
65 UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
Sinabi ni Pilato sa kanila, “Magdala kayo ng tagapagbantay. Pumunta kayo at tiyakin ninyong ligtas hanggang sa kaya ninyo.”
66 Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.
Kaya pumunta sila at siniguradong ligtas ang libingan, sinelyohan ang bato at naglagay ng tagapagbantay.