< UMathewu 27 >

1 Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Kwathi uJudasi owamnikelayo esebonile ukuthi ulahliwe, wazisola wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubapristi abakhulu labadala,
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Abapristi abakhulu basebethatha inhlamvu zesiliva bathi: Kakuvunyelwa ukuzifaka emnikelweni, ngoba ziyintengo yegazi.
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Basebecebisana bathenga ngazo isiqinti sombumbi, sibe ngesokungcwaba abezizwe.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Ngakho lesosiqinti sathiwa yisiqinti segazi, kuze kube lamuhla.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa ngumprofethi uJeremiya, esithi: Basebethatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo yalowo owalinganiswayo, abantwana bakoIsrayeli abamlinganisayo;
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 UJesu wasesima phambi kombusi; umbusi wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? UJesu wasesithi: Utshilo wena.
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 UPilatu wasesithi kuye: Kawuzwa yini izinto ezingaka abazifakaza ngawe?
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Futhi ngomkhosi umbusi wayejwayele ukukhululela ixuku isibotshwa esisodwa, elisifunayo.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Njalo ngalesosikhathi babelesibotshwa esidumileyo, esithiwa nguBarabasi.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Ngakho sebebuthene, uPilatu wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani, uBarabasi, kumbe uJesu othiwa nguKristu?
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Kwathi esehlezi esihlalweni sokwahlulela, umkakhe wathumela kuye, wathi: Ungabi landaba lalowo olungileyo; ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye ephutsheni.
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 UPilatu wathi kubo: Pho ngimenzeni uJesu othiwa nguKristu? Bonke bathi kuye: Kabethelwe.
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Kwathi uPilatu esebonile ukuthi kakusizi lutho, kodwa ukuthi kwasekuqala kulalokhu ukuba lesiphithiphithi, wathatha amanzi, wageza izandla phambi kwexuku, wathi: Angilacala ngegazi lalumuntu olungileyo; ziboneleni lina.
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Abebutho bombusi basebemngenisa uJesu endlini yombusi, baqoqela kuye ibutho lonke;
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 sebelukile umqhele wameva, bamethesa wona ekhanda, bamphathisa lomhlanga esandleni sakhe sokunene; baguqa phambi kwakhe bamklolodela, bathi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Kwasekubethelwa abaphangi ababili kanye laye, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Njalo kusukela ngehola lesithupha kwaba lobumnyama emhlabeni wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye;
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 sekungaba lihola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: "Eli, Eli, lama sabaktani?" Okuyikuthi: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Kwathi induna yekhulu lalabo ababelayo belinde uJesu, sebebonile ukuzamazama komhlaba lezinto ezenzekileyo, besaba kakhulu, bathi: Ngeqiniso lo ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 okwakukhona phakathi kwabo oMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe loJose, lonina wamadodana kaZebediya.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Futhi kwakukhona lapho uMariya Magadalena, lomunye uMariya, behlezi maqondana lengcwaba.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Langosuku olulandelayo, olulandela olwamalungiselelo, abapristi abakhulu labaFarisi babuthana kuPilatu,
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Ngakho laya ukuthi ingcwaba liqiniswe kuze kube lusuku lwesithathu; hlezi abafundi bakhe bafike ebusuku bamebe, besebesithi ebantwini: Uvukile kwabafileyo; kuthi inkohliso yokucina ibembi kuleyokuqala.
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< UMathewu 27 >