< UMathewu 27 >
1 Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Kwathi uJudasi owamnikelayo esebonile ukuthi ulahliwe, wazisola wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubapristi abakhulu labadala,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
5 Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Abapristi abakhulu basebethatha inhlamvu zesiliva bathi: Kakuvunyelwa ukuzifaka emnikelweni, ngoba ziyintengo yegazi.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Basebecebisana bathenga ngazo isiqinti sombumbi, sibe ngesokungcwaba abezizwe.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Ngakho lesosiqinti sathiwa yisiqinti segazi, kuze kube lamuhla.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa ngumprofethi uJeremiya, esithi: Basebethatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo yalowo owalinganiswayo, abantwana bakoIsrayeli abamlinganisayo;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 UJesu wasesima phambi kombusi; umbusi wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? UJesu wasesithi: Utshilo wena.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say.
12 Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 UPilatu wasesithi kuye: Kawuzwa yini izinto ezingaka abazifakaza ngawe?
Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?
14 Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
And he answered him to not a word; (rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Futhi ngomkhosi umbusi wayejwayele ukukhululela ixuku isibotshwa esisodwa, elisifunayo.
Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Njalo ngalesosikhathi babelesibotshwa esidumileyo, esithiwa nguBarabasi.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Ngakho sebebuthene, uPilatu wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani, uBarabasi, kumbe uJesu othiwa nguKristu?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Kwathi esehlezi esihlalweni sokwahlulela, umkakhe wathumela kuye, wathi: Ungabi landaba lalowo olungileyo; ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye ephutsheni.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
22 UPilatu wathi kubo: Pho ngimenzeni uJesu othiwa nguKristu? Bonke bathi kuye: Kabethelwe.
Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Kwathi uPilatu esebonile ukuthi kakusizi lutho, kodwa ukuthi kwasekuqala kulalokhu ukuba lesiphithiphithi, wathatha amanzi, wageza izandla phambi kwexuku, wathi: Angilacala ngegazi lalumuntu olungileyo; ziboneleni lina.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
25 Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Abebutho bombusi basebemngenisa uJesu endlini yombusi, baqoqela kuye ibutho lonke;
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 sebelukile umqhele wameva, bamethesa wona ekhanda, bamphathisa lomhlanga esandleni sakhe sokunene; baguqa phambi kwakhe bamklolodela, bathi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
31 Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
And sitting down they watched him there;
37 Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Kwasekubethelwa abaphangi ababili kanye laye, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
41 Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Njalo kusukela ngehola lesithupha kwaba lobumnyama emhlabeni wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye;
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 sekungaba lihola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: "Eli, Eli, lama sabaktani?" Okuyikuthi: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
47 Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
48 Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
50 UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
51 Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Kwathi induna yekhulu lalabo ababelayo belinde uJesu, sebebonile ukuzamazama komhlaba lezinto ezenzekileyo, besaba kakhulu, bathi: Ngeqiniso lo ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 okwakukhona phakathi kwabo oMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe loJose, lonina wamadodana kaZebediya.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57 Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Futhi kwakukhona lapho uMariya Magadalena, lomunye uMariya, behlezi maqondana lengcwaba.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
62 Langosuku olulandelayo, olulandela olwamalungiselelo, abapristi abakhulu labaFarisi babuthana kuPilatu,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Ngakho laya ukuthi ingcwaba liqiniswe kuze kube lusuku lwesithathu; hlezi abafundi bakhe bafike ebusuku bamebe, besebesithi ebantwini: Uvukile kwabafileyo; kuthi inkohliso yokucina ibembi kuleyokuqala.
Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
66 Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.
So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.