< UMathewu 26 >

1 Kwasekusithi uJesu eseqedile wonke lamazwi, wathi kubafundi bakhe:
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Liyazi ukuthi emva kwensuku ezimbili kuzakuba liphasika, leNdodana yomuntu izanikelwa ukuze ibethelwe.
«Vous savez que la Pâque se fait dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.»
3 Kwasekubuthana abapristi abakhulu lababhali labadala babantu egumeni lompristi omkhulu othiwa nguKayafasi,
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe;
4 basebecebisana ukuthi bambambe uJesu ngobuqili bambulale.
et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.
5 Kodwa bathi: Kungabi ngomkhosi, ukuthi kungabi khona isiphithiphithi ebantwini.
«Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
6 Kwathi uJesu eseBethani endlini kaSimoni umlephero,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 kwafika kuye owesifazana ephethe umfuma we-alibasta ulamagcobo aligugu elikhulu, wasewuthululela ekhanda lakhe ehlezi ekudleni.
une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table.
8 Kodwa abafundi bebona lokhu bathukuthela, bathi: Ngokwani ukumotsha lokhu?
Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,
9 Ngoba la amagcobo angathengiswa ngokunengi, besekunikwa abayanga.
et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.»
10 Kodwa uJesu ekwazi wathi kubo: Limhluphelani owesifazana? Ngoba wenzile umsebenzi omuhle kimi;
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
11 ngoba abayanga lihlala lilabo, kodwa mina kalihlali lilami.
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
12 Ngoba ngokuthululela la amagcobo emzimbeni wami, ukwenzele umngcwabo wami.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngaphi emhlabeni wonke lapho okuzatshunyayelwa khona lelivangeli, lalokho akwenzileyo kuzakhulunywa ngakho, kube yisikhumbuzo ngaye.
En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
14 Omunye wabalitshumi lambili, othiwa nguJudasi Iskariyothi, wasesiya kubapristi abakhulu,
Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit:
15 wathi: Livuma ukunginikani, mina-ke ngizamnikela kini? Basebevumelana laye ngenhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu.
«Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Njalo kusukela lapho wadinga ithuba elihle lokumnikela.
Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
17 Kwathi ngolokuqala lwesinkwa esingelamvubelo abafundi beza kuJesu, besithi kuye: Uthanda ukuthi sikulungisele ngaphi ukuthi udle iphasika?
Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
18 Wasesithi: Hambani liye emzini kumuntu othile, lithi kuye: UMfundisi uthi: Isikhathi sami sesiseduze; ngizakwenza iphasika kwakho kanye labafundi bami.
Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.
19 Benza-ke abafundi njengoba uJesu ebalayile, basebelungisa iphasika.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
20 Kwathi sekuhlwile wayehlezi labalitshumi lambili.
Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples,
21 Bathi besidla wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Omunye wenu uzanginikela.
et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
22 Basebedabuka kakhulu baqala ukuthi kuye ngamunye wabo: Nkosi, ayisimi, akunjalo yini?
Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
23 Wasephendula wathi: Ofaka isandla sakhe kanye lami emganwini, nguye ozanginikela.
Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
24 Sibili iNdodana yomuntu ihamba, njengokulotshiweyo ngayo; kodwa maye kulowomuntu iNdodana yomuntu enikelwa nguye! Bekungakuhle kuye aluba lowomuntu wayengazalwanga.
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
25 Wasephendula uJudasi owamnikelayo wathi: Rabi, ayisimi, akunjalo yini? Wathi kuye: Utshilo wena.
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même, » lui repartit Jésus.
26 Kwathi besidla, uJesu wathatha isinkwa, wasesibusisa, wasihlephula wabanika abafundi, wathi: Thathani, lidle; lokhu kungumzimba wami.
Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
27 Wasethatha inkezo, wabonga, wabanika, esithi: Nathani lonke kuyo;
Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
28 ngoba lokhu kuligazi lami, elesivumelwano esitsha, elichithelwa abanengi kukho ukuthethelelwa kwezono.
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés.
29 Kodwa ngithi kini: Kusukela khathesi kangiyikunatha okwalesisithelo sevini, kuze kufike lolosuku lapho ngizasinatha lani sisitsha embusweni kaBaba.
Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
30 Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
31 UJesu wasesithi kubo: Lina lonke lizakhubeka ngami ngalobubusuku; ngoba kulotshiwe ukuthi: Ngizatshaya umelusi, izimvu zomhlambi besezihlakazeka.
Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
32 Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
33 Kodwa uPetro waphendula wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka ngawe, mina angisoze ngikhubeke.
Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
34 UJesu wathi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Ngalobubusuku, lingakakhali iqhude, uzangiphika kathathu.
Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»
35 UPetro wathi kuye: Loba kudingeka ngife lawe, angisoze ngikuphike. Basebesitsho njalo bonke abafundi.
Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même.
36 UJesu wasefika labo endaweni ethiwa yiGetsemane, wasesithi kubafundi: Hlalani phansi lapha, ngisayakhuleka laphaya.
Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier.»
37 Wasethatha kanye laye uPetro lamadodana amabili kaZebediya, waqala ukudabuka lokukhathazeka kakhulu.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
38 Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde lami.
Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
39 Waseqhubeka ibangana, wawa ngobuso bakhe wakhuleka wathi: Baba, uba kungenzeka, kakudlule kimi linkezo; kodwa kungabi njengoba ngithanda mina, kodwa njengoba uthanda wena.
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.»
40 Wasesiza kubafundi, wabafica belele, wathi kuPetro: Kanti belingelinde lami ihola ibenye?
Ensuite il vint vers ses disciples, et les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
41 Lindani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni; umoya isibili uyavuma, kodwa inyama ibuthakathaka.
Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
42 Wabuya wasuka ngokwesibili wakhuleka, wathi: Baba, uba inkezo le ingedlule kimi, ngaphandle kokuthi ngiyinathe, kayenziwe intando yakho.
Il s'éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.»
43 Wasebuya wabafica futhi belele, ngoba amehlo abo ayenzima.
Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Wasebatshiya wahamba futhi wakhuleka ngokwesithathu, esitsho wona lawomazwi.
Il les laissa, et, s'en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.
45 Wasesiza kubafundi bakhe, wathi kubo: Qhubekani lilele, liphumule; khangelani, isikhathi sesisondele, futhi iNdodana yomuntu iyanikelwa ezandleni zezoni.
Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer. L'heure approche; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46 Sukumani, sihambe; khangelani, onginikelayo useduze.
Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»
47 Kwathi esakhuluma, khangela, kwafika uJudasi, omunye wabalitshumi lambili, lexuku elikhulu lilaye elilezinkemba lezinduku, livela kubapristi abakhulu labadala babantu.
Il parlait encore, quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Laye omnikelayo wayebanike isiboniso, esithi: Lowo engizamanga, nguye; limbambe.
Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.»
49 Njalo wahle wasondela kuJesu wathi: Mpilo enhle, Rabi! Wasemanga.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi, » et il le baisa.
50 UJesu wasesithi kuye: Mngane, ulandeni? Basebesondela bamdumela uJesu ngezandla, bambamba.
Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
51 Futhi khangela, omunye walabo ababeloJesu welula isandla, wakhokha inkemba yakhe, wagadla inceku yompristi omkhulu waquma indlebe yayo.
Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
52 UJesu wasesithi kuye: Buyisela inkemba yakho endaweni yayo; ngoba bonke abaphatha inkemba bazabhubha ngenkemba.
Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
53 Kumbe ucabanga ukuthi ngingemcele uBaba yini khathesi, futhi anginike amabutho amakhulu ezingilosi edlula itshumi lambili?
Crois-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
54 Pho ingagcwaliseka njani imibhalo, ukuthi kumele ukuthi kube njalo?
Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il en doit être ainsi.»
55 Ngalelohola uJesu wathi emaxukwini: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku ukuzangibamba? Bengihlezi insuku ngensuku ethempelini ngifundisa, kodwa kalingibambanga.
En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j'étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté;
56 Kodwa konke lokhu kwenzakele, ukuze kugcwaliseke imibhalo yabaprofethi. Basebemtshiya bonke abafundi babaleka.
mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s'accomplissent.» Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
57 Lababembambile uJesu bamqhuba bamusa kuKayafasi umpristi omkhulu, lapho ababebuthene khona ababhali labadala.
Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis.
58 Kodwa uPetro wamlandela ekhatshana, kwaze kwaba segumeni lompristi omkhulu, njalo wangena phakathi wahlala phansi lezinceku, ukuze abone isicino.
Pierre le suivit de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s'assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.
59 Njalo abapristi abakhulu labadala lomphakathi wonke badinga ubufakazi bamanga obumelana loJesu, ukuze bambulale,
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort,
60 kodwa kababutholanga; lanxa kwavela abafakazi abanengi bamanga, ababutholanga. Kwathi emva kwalokho kwavela ababili abafakazi bamanga,
et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent:
61 bathi: Lo wathi: Ngilakho ukudiliza ithempeli likaNkulunkulu, njalo ngilakhe ngensuku ezintathu.
Il a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.»
62 Kwasekusukuma umpristi omkhulu wathi kuye: Kawuphenduli lutho yini? Bafakazani laba okumelana lawe?
Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
63 Kodwa uJesu wathula. Umpristi omkhulu wasephendula wathi kuye: Ngikufungisa ngoNkulunkulu ophilayo, ukuthi usitshele ukuthi unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu.
Le souverain sacrificateur reprit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?»
64 UJesu wathi kuye: Utshilo wena. Kodwa ngithi kini: Kusukela khathesi lizabona iNdodana yomuntu ihlezi ngakwesokunene samandla isiza phezu kwamayezi ezulu.
Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
65 Umpristi omkhulu wasedabula izembatho zakhe, wathi: Usehlambazile; sisadingelani abafakazi? Khangelani, khathesi seliyizwile inhlamba yakhe;
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème:
66 licabangani? Basebephendula besithi: Ulecala lokufa.
que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort.
67 Basebemkhafulela amathe ebusweni bamdutshuza; labanye bamwakala,
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent,
68 bathi: Profetha kithi, Kristu, ngubani okutshayileyo?
disant: «Messie, devine qui t'a frappé.»
69 UPetro wayesehlezi ngaphandle egumeni; kwasekusiza kuye incekukazi ethile, yathi: Lawe ubuloJesu weGalili.
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l'aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
70 Kodwa waphika phambi kwabo bonke, wathi: Kangikwazi lokho okutshoyo.
Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
71 Kwathi esephuma esiya esangweni, enye incekukazi yambona, yathi kwababekhona: Laye lo ubeloJesu weNazaretha.
Comme il se dirigeait vers le porche, pour s'en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.»
72 Waphika njalo ngesifungo esithi: Kangimazi lumuntu.
Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme.
73 Kwathi emva kwesikhatshana labo ababemi khona basondela bathi kuPetro: Ngeqiniso lawe ungowabo; ngoba lokukhuluma kwakho kuyakuveza.
Un instant après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
74 Waseqala ukuqalekisa lokufunga esithi: Kangimazi lumuntu. Njalo lahle lakhala iqhude.
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
75 UPetro wasekhumbula ilizwi likaJesu esithi kuye: Lingakakhali iqhude, uzangiphika kathathu. Wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.

< UMathewu 26 >