< UMathewu 25 >
1 Ngalesosikhathi umbuso wamazulu uzafananiswa lentombi ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuhlangabeza umyeni.
Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom.
2 Njalo ezinhlanu zazo zazihlakaniphile, lezinhlanu zaziyizithutha.
Of these, five were prudent and five foolish.
3 Eziyizithutha zathatha izibane zazo, kazithathanga amafutha kanye lazo;
The foolish took their lamps, but carried no oil with them.
4 kodwa ezihlakaniphileyo zathatha amafutha ezitsheni kanye lezibane zazo.
But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels.
5 Kwathi umyeni esephuzile, zawozela zonke zalala ubuthongo.
While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep.
6 Kodwa phakathi kobusuku kwamenyezwa: Khangelani, umyeni uyeza, phumani liyemhlangabeza!
And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him.
7 Zasezivuka lezontombi zonke, zalungisa izibane zazo.
Then all the virgins arose and trimmed their lamps.
8 Eziyizithutha zasezisithi kwezihlakaniphileyo: Sipheni okwamafutha enu, ngoba izibane zethu ziyacitsha.
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 Kodwa ezihlakaniphileyo zaphendula, zathi: Hlezi angaseneli thina lani; kodwa kungcono ukuthi lihambe liye kwabathengisayo lizithengele.
But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves.
10 Kwathi zisiyathenga, weza umyeni. Ezasezilungile zasezingena laye emtshadweni, kwasekuvalwa umnyango.
While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 Kwathi emva kwalokho zafika lalezontombi ezinye, zathi: Nkosi, Nkosi, sivulele!
Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
12 Kodwa yena waphendula wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Angilazi lina.
He answered, Indeed, I say to you, I know you not.
13 Ngakho lindani, ngoba kalilwazi usuku lehola iNdodana yomuntu efika ngalo.
Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour.
14 Ngoba kunjengomuntu owaya kwelinye ilizwe wabiza inceku zakhe, wazinika impahla zakhe;
For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
15 kwathi enye wayinika amathalenta amahlanu, lenye amabili, lenye lalinye, kwaba yileyo laleyo njengamandla ayo; njalo wahle wasuka.
to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out.
16 Leyo eyayemukele amathalenta amahlanu yasihamba yathengiselana ngawo, yenza amanye amathalenta amahlanu.
Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others.
17 Ngokunjalo laleyo elamabili, layo yazuza amanye amabili.
Likewise he who had received two, gained other two.
18 Kodwa leyo eyayemukele elilodwa yasuka yagebha emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
19 Kwathi emva kwesikhathi eside inkosi yalezozinceku yafika, yasilandiselana lazo.
After a long time, their master returned and reckoned with them.
20 Kwasekusiza eyayemukele amathalenta amahlanu yaletha amanye amathalenta amahlanu, yathi: Nkosi, wanginika amathalenta amahlanu; khangela, ngizuzile amanye amathalenta amahlanu phezu kwawo.
Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained.
21 Inkosi yayo yasisithi kiyo: Kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo, ubuthembekile ezintweni ezinlutshwana, ngizakubeka phezu kwezinengi; ngena entokozweni yenkosi yakho.
His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
22 Kwasekusiza laleyo eyayemukele amathalenta amabili yathi: Nkosi, wanginika amathalenta amabili; khangela, ngizuzile amanye amathalenta amabili phezu kwawo.
He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained.
23 Inkosi yayo yathi kiyo: Kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo, ubuthembekile ezintweni ezinlutshwana, ngizakubeka phezu kwezinengi; ngena entokozweni yenkosi yakho.
His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
24 Kodwa kweza laleyo eyayemukele ithalenta elilodwa yathi: Nkosi, bengikwazi wena ukuthi ungumuntu olukhuni, uvuna lapho ongahlanyelanga khona, njalo ubutha lapho ongahlakazanga khona;
Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered;
25 ngasengisesaba, ngasuka ngalifihla ithalenta lakho emhlabathini; khangela, ulokwakho.
being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own.
26 Kodwa inkosi yayo yaphendula yathi kiyo: Nceku embi lelivila, ubusazi ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona, njalo ngibutha lapho engingahlakazanga khona;
His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?
27 ngakho ngabe ubekile imali yami ebhanga, njalo ekufikeni kwami ngabe ngemukele okwami lenzuzo.
Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
28 Ngakho mthatheleni ithalenta, lilinike yena olamathalenta alitshumi.
Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten:
29 Ngoba wonke olakho uzaphiwa, uzakwengezelelwa; kodwa ongelakho uzathathelwa lalokho alakho.
for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken.
30 Laleyonceku engasizi lutho iphoseleni emnyameni ongaphandle; kuzakuba khona lapho ukukhala lokugedla amazinyo.
And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Njalo nxa isiza iNdodana yomuntu ngobukhosi bayo, lengilosi ezingcwele zonke laye, khona izahlala esihlalweni sobukhosi sodumo lwayo,
Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne;
32 kuzabuthelwa phambi kwayo izizwe zonke, njalo izabehlukanisa abanye kwabanye, njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini;
then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 ibisibeka izimvu ngakwesokunene sayo, kodwa imbuzi ngakwesokhohlo.
The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
34 Khona-ke iNkosi izakuthi kubo abangakwesokunene sayo: Wozani, lina elibusisiweyo nguBaba, lidle ilifa lombuso eliwulungiselweyo kusukela ekusekelweni komhlaba.
Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Ngoba ngangilambile, langinika ukudla; ngangomile, langinathisa; ngangingowemzini, langemukela;
for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me;
36 ngangize, langigqokisa; ngangigula, leza ukungibona; ngangisentolongweni, leza kimi.
I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me.
37 Khona abalungileyo bezayiphendula, besithi: Nkosi, sakubona nini ulambile, njalo sakunika ukudla, kumbe womile, njalo sakunathisa?
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink?
38 Njalo sakubona nini ungowemzini, futhi sakwemukela, kumbe uze, futhi sakugqokisa?
When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee?
39 Njalo sakubona nini ugula, loba usentolongweni, njalo seza kuwe?
When did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
40 Futhi iNkosi izaphendula ithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Njengoba likwenzile komunye walaba abazalwane bami abancinyane, likwenzile kimi.
The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me.
41 Ngalesosikhathi izakuthi njalo kubo abangakwesokhohlo: Sukani kimi, lina eliqalekisiweyo, liye emlilweni olaphakade, olungiselwe udiyabhola lengilosi zakhe. (aiōnios )
Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers; (aiōnios )
42 Ngoba ngangilambile, kodwa kalinginikanga ukudla; ngangomile, kodwa kalinginathisanga;
for I was hungry, but you gave me no food; thirsty, but you gave me no drink;
43 ngangingowemzini, kodwa kalingemukelanga; ngangize, kodwa kalingigqokisanga; ngangigula, ngangisentolongweni, kodwa kalizanga ukungibona.
I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me.
44 Khona lalaba bezamphendula, besithi: Nkosi, sakubona nini ulambile, loba womile, loba ungowemzini, loba uze, loba ugula, loba usentolongweni, kodwa kasakusiza?
Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee?
45 Isizabaphendula, ithi: Ngiqinisile ngithi kini: Njengoba lingakwenzanga komunye walaba abancinyane, kalikwenzanga lakimi.
Then he will reply to them, saying, Indeed, I say to you, that inasmuch as you did it not to any the least of these, you did it not to me.
46 Lalaba bazakuya ekujezisweni okulaphakade; kodwa abalungileyo empilweni elaphakade. (aiōnios )
And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )