< UMathewu 22 >

1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
最後にその女も死にたり。
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
これは大にして第一の誡命なり。
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。

< UMathewu 22 >