< UMathewu 22 >
1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise.
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
For many ben clepid, but fewe ben chosun.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
But the laste of alle, the woman is deed.
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
And the puple herynge, wondriden in his techynge.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
This is the firste and the moste maundement.
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.