< UMathewu 22 >
1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
For many people are called, but few are chosen.”
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
After them all, the woman died.
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
This is the great and first commandment.
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.