< UMathewu 22 >
1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
For many are called, but few elect.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
likewise the second also; then the third; so on to the seven.
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
Last of all the woman died also.
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Master, which is the great commandment in the law?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
This is the first and great commandment.
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
“The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
If then David calleth him Lord, how is he his son?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.