< UMathewu 22 >

1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
For many are called ones, but few chosen ones.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
And last of all the woman also died.
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
This is [the] great and first commandment.
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
On these two commandments the whole law and the prophets hang.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
If therefore David call him Lord, how is he his son?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

< UMathewu 22 >