< UMathewu 22 >
1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
And Jesus, talking to them again in stories, said:
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Let me see the tax money. And they gave him a penny.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
And he said to them, Whose is this image and name on it?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
In the same way the second and the third, up to the seventh.
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
And last of all the woman came to her end.
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
And the people hearing it were surprised at his teaching.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Master, which is the chief rule in the law?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
This is the first and greatest rule.
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
On these two rules all the law and the prophets are based.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.