< UMathewu 22 >
1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
For many are called, but few chosen.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
And he said to them: Whose image and superscription is this?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
In like manner also the second, and the third, to the seventh.
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
Last of all, the woman also died.
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
This is the first and great commandment.
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
On these two commandments hang the whole law and the prophets.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
If then David calls him Lord, how is he his son?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.