< UMathewu 22 >

1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
又開口用比喻對他們說:
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
因為被居的人多,被選的人少。」
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
最後,那婦人也死了。
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
他們中有一個法學士試探他,發問說:
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
這是最大也是第一條誡命。
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。

< UMathewu 22 >