< UMathewu 19 >
1 Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, wasuka eGalili, weza emikhawulweni yeJudiya ngaphetsheya kweJordani.
E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne' confini della Giudea, lungo il Giordano.
2 Amaxuku amakhulu asemlandela, wasewasilisa lapho.
E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi.
3 Basebesiza kuye abaFarisi bemlinga, bathi kuye: Kuvunyelwe yini ukuthi indoda yale umkayo ngaso sonke isizatho?
E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all'uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione?
4 Wasephendula wathi kubo: Kalifundanga yini ukuthi owabadabula kusukela ekuqaleni wabenza owesilisa lowesifazana?
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece [ogni cosa], fece gli [uomini] maschio e femmina?
5 Wasesithi: Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; labo ababili bazakuba nyamanye.
E disse: Perciò, l'uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
6 Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho lokho uNkulunkulu akuhlanganisileyo kakungabi lamuntu okwehlukanisayo.
Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l'uomo nol separi.
7 Bathi kuye: Pho uMozisi walayelani ukunika incwadi yesehlukaniso, lokumala?
Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che [così] si mandasse via [la moglie]?
8 Wathi kubo: Ngenxa yobulukhuni benhliziyo zenu uMozisi walivumela ukwala omkenu; kodwa kusukela ekuqaleni kwakungenjalo.
Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de' vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
9 Kodwa ngithi kini: Loba ngubani owala umkakhe, ngaphandle kokufeba, abesethatha omunye, uyafeba; futhi othatha owaliweyo uyafeba.
Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio.
10 Abafundi bathi kuye: Uba udaba lomuntu lomfazi lunjalo, akusizi ukuthatha.
I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l'affare dell'uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.
11 Kodwa wathi kubo: Kakusibo bonke abangalemukela lelilizwi, ngaphandle kwabakunikiweyo.
Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma [sol] coloro a cui è dato.
12 Ngoba kukhona abathenwa, abazalwa benjalo kusukela esiswini sikanina; njalo kukhona abathenwa, abathenwa ngabantu; kukhona futhi abathenwa, abazithenileyo ngenxa yombuso wamazulu. Lowo ongakwemukela lokho kakwamukele.
Perciocchè vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; e vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti eunuchi dagli uomini; e vi son degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi loro stessi per lo regno de' cieli. Chi può esser capace [di queste cose], sialo.
13 Khona kwalethwa kuye abantwana abancane, ukuze abeke izandla zakhe phezu kwabo, akhuleke; kodwa abafundi babakhuza.
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro [che li presentavano].
14 Kodwa uJesu wathi: Vumelani abantwana abancane, lingabenqabeli ukuza kimi; ngoba umbuso wamazulu ungowabanje.
Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de' cieli.
15 Wasebeka izandla phezu kwabo, wasuka lapho.
Ed imposte loro le mani, si partì di là.
16 Njalo khangela, kwasondela omunye wathi kuye: Mfundisi olungileyo, ngizakwenzani okulungileyo, ukuze ngibe lempilo elaphakade? (aiōnios )
ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna? (aiōnios )
17 Wasesithi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu. Kodwa uba uthanda ukungena ekuphileni, gcina imilayo.
Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè: ] Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti.
18 Wathi kuye: Yiyiphi? UJesu wasesithi: Ungabulali; ungafebi; ungebi; ungafakazi amanga;
Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza.
19 hlonipha uyihlo lonyoko; njalo, wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.
20 Ijaha lathi kuye: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami; ngisaswelani?
Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora?
21 UJesu wathi kulo: Uba uthanda ukuphelela, hamba uthengise impahla zakho uphe abayanga, njalo uzakuba lempahla eligugu ezulwini; njalo uze lapha, ungilandele.
Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va', vendi ciò che tu hai, e donalo a' poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
22 Kodwa selizwile lelilizwi ijaha lasuka lidanile; ngoba lalilempahla ezinengi.
Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.
23 UJesu wasesithi kubafundi bakhe: Ngiqinisile ngithi kini: Onothileyo uzangena ngokulukhuni embusweni wamazulu.
E Gesù disse a' suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de' cieli.
24 Njalo futhi ngithi kini: Kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi onothileyo angene embusweni wezulu.
E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
25 Sebezwile abafundi bakhe bamangala kakhulu, bathi: Pho kungasindiswa bani?
E i suoi discepoli, udito [ciò], sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?
26 Kodwa uJesu wabakhangela wathi kubo: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kuNkulunkulu zonke izinto zingenzeka.
E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
27 Khona uPetro waphendula wathi kuye: Khangela, thina sitshiye konke sakulandela; pho sizazuzani?
Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
28 UJesu wasesithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Lina elingilandeleyo, ekuvuselelweni lapho iNdodana yomuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi senkazimulo yayo, lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili lahlulele izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
E Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che nella nuova creazione, quando il Figliuol dell'uomo sederà sopra il trono della sua gloria, voi ancora che mi avete seguitato sederete sopra dodici troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
29 Laye wonke otshiye izindlu, kumbe abafowabo, kumbe odadewabo, kumbe uyise, kumbe unina, kumbe umkakhe, kumbe abantwana, kumbe amasimu, ngenxa yebizo lami, uzakwemukela ngekhulu, adle ilifa lempilo elaphakade. (aiōnios )
E chiunque avrà abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per lo mio nome, ne riceverà cento cotanti, ed erederà la vita eterna. (aiōnios )
30 Kodwa abanengi abokuqala bazakuba ngabokucina, labokucina ngabokuqala.
Ma molti primi saranno ultimi, e [molti] ultimi [saranno] primi.