< UMathewu 19 >
1 Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, wasuka eGalili, weza emikhawulweni yeJudiya ngaphetsheya kweJordani.
And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
2 Amaxuku amakhulu asemlandela, wasewasilisa lapho.
And myche puple suede him, and he heelide hem there.
3 Basebesiza kuye abaFarisi bemlinga, bathi kuye: Kuvunyelwe yini ukuthi indoda yale umkayo ngaso sonke isizatho?
And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause?
4 Wasephendula wathi kubo: Kalifundanga yini ukuthi owabadabula kusukela ekuqaleni wabenza owesilisa lowesifazana?
Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
5 Wasesithi: Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; labo ababili bazakuba nyamanye.
And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
6 Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho lokho uNkulunkulu akuhlanganisileyo kakungabi lamuntu okwehlukanisayo.
And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned.
7 Bathi kuye: Pho uMozisi walayelani ukunika incwadi yesehlukaniso, lokumala?
Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
8 Wathi kubo: Ngenxa yobulukhuni benhliziyo zenu uMozisi walivumela ukwala omkenu; kodwa kusukela ekuqaleni kwakungenjalo.
And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so.
9 Kodwa ngithi kini: Loba ngubani owala umkakhe, ngaphandle kokufeba, abesethatha omunye, uyafeba; futhi othatha owaliweyo uyafeba.
And Y seie to you, that who euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie.
10 Abafundi bathi kuye: Uba udaba lomuntu lomfazi lunjalo, akusizi ukuthatha.
His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
11 Kodwa wathi kubo: Kakusibo bonke abangalemukela lelilizwi, ngaphandle kwabakunikiweyo.
And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
12 Ngoba kukhona abathenwa, abazalwa benjalo kusukela esiswini sikanina; njalo kukhona abathenwa, abathenwa ngabantu; kukhona futhi abathenwa, abazithenileyo ngenxa yombuso wamazulu. Lowo ongakwemukela lokho kakwamukele.
For ther ben geldingis, whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the kyngdom of heuenes. He that may take, `take he.
13 Khona kwalethwa kuye abantwana abancane, ukuze abeke izandla zakhe phezu kwabo, akhuleke; kodwa abafundi babakhuza.
Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
14 Kodwa uJesu wathi: Vumelani abantwana abancane, lingabenqabeli ukuza kimi; ngoba umbuso wamazulu ungowabanje.
And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
15 Wasebeka izandla phezu kwabo, wasuka lapho.
And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
16 Njalo khangela, kwasondela omunye wathi kuye: Mfundisi olungileyo, ngizakwenzani okulungileyo, ukuze ngibe lempilo elaphakade? (aiōnios )
And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? (aiōnios )
17 Wasesithi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu. Kodwa uba uthanda ukungena ekuphileni, gcina imilayo.
Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis.
18 Wathi kuye: Yiyiphi? UJesu wasesithi: Ungabulali; ungafebi; ungebi; ungafakazi amanga;
He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying;
19 hlonipha uyihlo lonyoko; njalo, wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
20 Ijaha lathi kuye: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami; ngisaswelani?
The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
21 UJesu wathi kulo: Uba uthanda ukuphelela, hamba uthengise impahla zakho uphe abayanga, njalo uzakuba lempahla eligugu ezulwini; njalo uze lapha, ungilandele.
Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me.
22 Kodwa selizwile lelilizwi ijaha lasuka lidanile; ngoba lalilempahla ezinengi.
And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
23 UJesu wasesithi kubafundi bakhe: Ngiqinisile ngithi kini: Onothileyo uzangena ngokulukhuni embusweni wamazulu.
And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes.
24 Njalo futhi ngithi kini: Kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi onothileyo angene embusweni wezulu.
And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens.
25 Sebezwile abafundi bakhe bamangala kakhulu, bathi: Pho kungasindiswa bani?
Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf?
26 Kodwa uJesu wabakhangela wathi kubo: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kuNkulunkulu zonke izinto zingenzeka.
Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
27 Khona uPetro waphendula wathi kuye: Khangela, thina sitshiye konke sakulandela; pho sizazuzani?
Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
28 UJesu wasesithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Lina elingilandeleyo, ekuvuselelweni lapho iNdodana yomuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi senkazimulo yayo, lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili lahlulele izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
Jhesus seide to hem, Truli I seie to you, that ye that han forsake alle thingis, and han sued me, in the regeneracioun whanne mannus sone schal sitte in the sete of his maieste, ye schulen sitte on twelue setis, demynge the twelue kynredis of Israel.
29 Laye wonke otshiye izindlu, kumbe abafowabo, kumbe odadewabo, kumbe uyise, kumbe unina, kumbe umkakhe, kumbe abantwana, kumbe amasimu, ngenxa yebizo lami, uzakwemukela ngekhulu, adle ilifa lempilo elaphakade. (aiōnios )
And euery man that forsakith hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis, for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge lijf. (aiōnios )
30 Kodwa abanengi abokuqala bazakuba ngabokucina, labokucina ngabokuqala.
But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste.