< UMathewu 17 >

1 Lemva kwensuku eziyisithupha uJesu wathatha uPetro loJakobe loJohane umfowabo, wasekhwela labo entabeni ende bebodwa.
After six days, Yeshua took with him Peter, Jacob, and Yochanan his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 Waseguqulwa isimo phambi kwabo, njalo ubuso bakhe bakhanya njengelanga, lezembatho zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 Futhi khangela, kwasekubonakala kubo uMozisi loElija, bekhuluma laye.
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 UPetro wasephendula wathi kuJesu: Nkosi, kuhle ukuthi sibe lapha. Uba uthanda, asakhe lapha amadumba amathathu, elinye ngelakho, lelinye ngelikaMozisi, lelinye ngelikaElija.
Peter answered and said to Yeshua, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Kwathi esakhuluma, khangela, iyezi elikhanyayo labasibekela; futhi khangela, ilizwi laphuma eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo; zwanini yona.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 Sebezwile abafundi, bawa phansi ngobuso babo, besaba kakhulu.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 Kodwa uJesu weza wabathinta wathi: Sukumani lingesabi.
Yeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8 Sebephakamisile amehlo abo, kababonanga muntu, ngaphandle kukaJesu yedwa.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.
9 Sebesehla entabeni, uJesu wabalaya, wathi: Lingatsheli muntu lowombono, ize ivuke kwabafileyo iNdodana yomuntu.
As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Abafundi bakhe basebembuza bathi: Pho batsholoni ababhali ukuthi uElija ufanele ukufika kuqala?
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 UJesu wasephendula wathi kubo: UElija uzafika kuqala isibili, uzabuyisela zonke izinto;
Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
12 kodwa ngitsho kini ukuthi uElija sewafika, kodwa kabamazanga, kodwa benza kuye konke ababekuthanda; ngokunjalo leNdodana yomuntu izahlutshwa yibo.
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognise him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13 Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.
14 Kwathi sebefikile exukwini, kweza kuye umuntu waguqa phambi kwakhe wathi:
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
15 Nkosi, akuhawukele indodana yami, ngoba ilesithuthwane iyahlupheka kakhulu; ngoba iwele kanengi emlilweni, futhi kanengi emanzini.
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 Njalo ngiyilethe kubafundi bakho, kodwa bebengelakho ukuyisilisa.
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17 UJesu wasephendula wathi: O sizukulwana esingelakholo lesonakeleyo, koze kube nini ngilani? Koze kube nini ngilibekezelela? Mletheni kimi lapha.
Yeshua answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18 UJesu waselikhuza, idimoni laseliphuma kuyo, umntwana wasesila kusukela kulelohola.
Yeshua rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 Abafundi basebesiza kuJesu bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukulikhupha?
Then the disciples came to Yeshua privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20 UJesu wasesithi kubo: Kungenxa yokungakholwa kwenu. Ngoba ngiqinisile ngithi kini: Aluba lilokholo olunjengohlamvu lwemasitedi, lizakuthi kulintaba: Suka lapha uye laphaya; njalo izasuka; futhi kaliyikwehlulwa lutho.
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 Kodwa loluhlobo kaluphumi ngaphandle kwangomkhuleko langokuzila ukudla.
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22 Besahlezi eGalili, uJesu wathi kubo: INdodana yomuntu isizanikelwa ezandleni zabantu,
While they were staying in Galilee, Yeshua said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 njalo bazayibulala, kodwa ngosuku lwesithathu izavuswa. Basebedabuka kakhulu.
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24 Kwathi sebefikile eKapenawume, abemukela umthelo beza kuPetro bathi: Umfundisi wenu katheli yini?
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your rabbi pay the didrachma?”
25 Wathi: Yebo. Esengenile endlini, uJesu wamandulela wathi: Ucabangani, Simoni? Amakhosi omhlaba emukela kubani imfanelo kumbe imithelo? Kumadodana abo yini, kumbe kwabezizwe?
He said, “Yes.” When he came into the house, Yeshua anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26 UPetro wathi kuye: Kwabezizwe. UJesu wathi kuye: Ngakho-ke amadodana akhululekile.
Peter said to him, “From strangers.” Yeshua said to him, “Therefore the children are exempt.
27 Kodwa-ke ukuze singabakhubekisi, hamba uye elwandle uphose ingwegwe, uthathe inhlanzi ezaphuma kuqala; kuzakuthi usuvule umlomo wayo uzathola imali; uyithathe ubanike ibe ngeyami leyakho.
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”

< UMathewu 17 >