< UMathewu 15 >

1 Kwasekufika kuJesu ababhali labaFarisi ababevela eJerusalema, bathi:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala? Ngoba kabagezi izandla zabo, nxa besidla isinkwa.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Kodwa waphendula wathi kubo: Lani-ke kungani lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Ngoba uNkulunkulu walaya, wathi: Hlonipha uyihlo lonyoko; lokuthi: Othuka uyise kumbe unina kumele afe lokufa;
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 kodwa lina lithi: Loba ngubani othi kuyise kumbe kunina: Kungumnikelo, loba yini evela kimi ingakusiza,
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 njalo engasoze amhloniphe uyise kumbe unina; ngalokho lenza umlayo kaNkulunkulu ube yize ngenxa yesiko lenu.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Bazenzisi, uIsaya waprofetha kuhle ngani, esithi:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 Lababantu basondela kimi ngomlomo wabo, langendebe bangidumise; kodwa inhliziyo yabo ikhatshana lami.
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 Kodwa bangikhonza ngeze, befundisa izimfundiso eziyimilayo yabantu.
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Esebizele kuye ixuku, wathi kilo: Lalelani futhi liqedisise.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Kakusikho okungena emlonyeni okungcolisa umuntu; kodwa okuphuma emlonyeni, yikho okungcolisa umuntu.
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Abafundi bakhe basebesondela bathi kuye: Uyazi yini ukuthi abaFarisi bathe ukulizwa lelilizwi bakhubeka?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Kodwa waphendula wathi: Sonke isihlahlakazana, uBaba osezulwini angasihlanyelanga, sizasitshunwa.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Bayekeleni; bangabakhokheli beziphofu abayiziphofu; njalo nxa isiphofu sikhokhela isiphofu, zizawela emgodini zombili.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 UPetro wasephendula wathi kuye: Sichasisele lumfanekiso.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 UJesu wasesithi: Kanti lani lisengabangelakuqedisisa?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Lilokhe lingaqedisisi yini, ukuthi konke okungena emlonyeni kuya esiswini, futhi kuyelahlelwa ngaphandle?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Kodwa izinto eziphuma emlonyeni zivela enhliziyweni; lezi ziyamngcolisa umuntu.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Ngoba enhliziyweni kuvela imicabango emibi, ukubulala, ubufebe, ukuphinga, ukweba, ukufakaza amanga, ukuhlambaza;
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 yizo lezozinto ezimngcolisayo umuntu; kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumngcolisi umuntu.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 UJesu wasesuka lapho, waya kungxenye zeTire lezeSidoni.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Njalo khangela, owesifazana ongumKhanani ovela kuleyomikhawulo, wakhala kuye esithi: Nkosi, Ndodana kaDavida, akungihawukele! Indodakazi yami ihlaselwe kubi lidimoni.
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Kodwa kamphendulanga ngalizwi. Basebesondela kuye abafundi bakhe bamncenga, bathi: Mxotshe, ngoba uyakhala ngemva kwethu.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Kodwa waphendula wathi: Kangithunywanga, ngaphandle kuzo izimvu ezilahlekileyo zendlu yakoIsrayeli.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Kodwa weza wamkhonza wathi: Nkosi, ngisize.
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Kodwa waphendula wathi: Kakukuhle ukuthatha isinkwa sabantwana, lokusiphosela izinjana.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Kodwa yena wathi: Yebo, Nkosi, kodwa lezinjana ziyadla okwemvuthuluka eziwa etafuleni labaninizo.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 UJesu wasephendula wathi kuye: O mama, lukhulu ukholo lwakho! Kakube kuwe njengokuthanda kwakho. Indodakazi yakhe yasisila kusukela kulelohola.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 UJesu wasesuka lapho weza eduzane kolwandle lweGalili; wenyukela entabeni wahlala phansi khona.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Kwasekusiza kuye amaxuku amakhulu, beleziqhuli, iziphofu, izimungulu, izingini, labanye abanengi, basebebaphosela enyaweni zikaJesu, wasebasilisa;
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 aze amangala amaxuku, ebona izimungulu zikhuluma, izingini ziphilile, iziqhuli zihamba, leziphofu zibona; basebemdumisa uNkulunkulu kaIsrayeli.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 UJesu wasebizela kuye abafundi bakhe wathi: Ngilesihelo ngexuku, ngoba sebelami insuku ezintathu, bengelalutho lokudla; njalo kangithandi ukuthi ngibayekele bahambe bengadlanga, hlezi bayathe endleleni.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Sizazuza ngaphi enkangala izinkwa ezinengi kangaka, ukuthi zisuthise ixuku elikhulu kangaka?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 UJesu wasesithi kubo: Lilezinkwa ezingaki? Basebesithi: Eziyisikhombisa, lenhlanzana ezinlutshwana.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi emhlabathini.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 Wasethatha izinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, esebongile wazihlephula, wazinika abafundi bakhe, labafundi ixuku.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Basebesidla bonke basutha; basebedobha imvuthu ezazisele, izitsha eziyisikhombisa zigcwele.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Lalabo abadlayo babengamadoda azinkulungwane ezine, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Eseyekele amaxuku ahamba wangena emkhunjini, weza emikhawulweni yeMagadala.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.

< UMathewu 15 >