< UMathewu 15 >

1 Kwasekufika kuJesu ababhali labaFarisi ababevela eJerusalema, bathi:
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
2 Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala? Ngoba kabagezi izandla zabo, nxa besidla isinkwa.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Kodwa waphendula wathi kubo: Lani-ke kungani lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu?
But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Ngoba uNkulunkulu walaya, wathi: Hlonipha uyihlo lonyoko; lokuthi: Othuka uyise kumbe unina kumele afe lokufa;
For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
5 kodwa lina lithi: Loba ngubani othi kuyise kumbe kunina: Kungumnikelo, loba yini evela kimi ingakusiza,
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
6 njalo engasoze amhloniphe uyise kumbe unina; ngalokho lenza umlayo kaNkulunkulu ube yize ngenxa yesiko lenu.
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 Bazenzisi, uIsaya waprofetha kuhle ngani, esithi:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Lababantu basondela kimi ngomlomo wabo, langendebe bangidumise; kodwa inhliziyo yabo ikhatshana lami.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Kodwa bangikhonza ngeze, befundisa izimfundiso eziyimilayo yabantu.
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
10 Esebizele kuye ixuku, wathi kilo: Lalelani futhi liqedisise.
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
11 Kakusikho okungena emlonyeni okungcolisa umuntu; kodwa okuphuma emlonyeni, yikho okungcolisa umuntu.
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Abafundi bakhe basebesondela bathi kuye: Uyazi yini ukuthi abaFarisi bathe ukulizwa lelilizwi bakhubeka?
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
13 Kodwa waphendula wathi: Sonke isihlahlakazana, uBaba osezulwini angasihlanyelanga, sizasitshunwa.
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Bayekeleni; bangabakhokheli beziphofu abayiziphofu; njalo nxa isiphofu sikhokhela isiphofu, zizawela emgodini zombili.
Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 UPetro wasephendula wathi kuye: Sichasisele lumfanekiso.
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
16 UJesu wasesithi: Kanti lani lisengabangelakuqedisisa?
Jesus replied: Are you also yet without understanding?
17 Lilokhe lingaqedisisi yini, ukuthi konke okungena emlonyeni kuya esiswini, futhi kuyelahlelwa ngaphandle?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
18 Kodwa izinto eziphuma emlonyeni zivela enhliziyweni; lezi ziyamngcolisa umuntu.
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
19 Ngoba enhliziyweni kuvela imicabango emibi, ukubulala, ubufebe, ukuphinga, ukweba, ukufakaza amanga, ukuhlambaza;
For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 yizo lezozinto ezimngcolisayo umuntu; kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumngcolisi umuntu.
These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 UJesu wasesuka lapho, waya kungxenye zeTire lezeSidoni.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
22 Njalo khangela, owesifazana ongumKhanani ovela kuleyomikhawulo, wakhala kuye esithi: Nkosi, Ndodana kaDavida, akungihawukele! Indodakazi yami ihlaselwe kubi lidimoni.
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Kodwa kamphendulanga ngalizwi. Basebesondela kuye abafundi bakhe bamncenga, bathi: Mxotshe, ngoba uyakhala ngemva kwethu.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
24 Kodwa waphendula wathi: Kangithunywanga, ngaphandle kuzo izimvu ezilahlekileyo zendlu yakoIsrayeli.
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Kodwa weza wamkhonza wathi: Nkosi, ngisize.
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
26 Kodwa waphendula wathi: Kakukuhle ukuthatha isinkwa sabantwana, lokusiphosela izinjana.
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
27 Kodwa yena wathi: Yebo, Nkosi, kodwa lezinjana ziyadla okwemvuthuluka eziwa etafuleni labaninizo.
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 UJesu wasephendula wathi kuye: O mama, lukhulu ukholo lwakho! Kakube kuwe njengokuthanda kwakho. Indodakazi yakhe yasisila kusukela kulelohola.
Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
29 UJesu wasesuka lapho weza eduzane kolwandle lweGalili; wenyukela entabeni wahlala phansi khona.
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
30 Kwasekusiza kuye amaxuku amakhulu, beleziqhuli, iziphofu, izimungulu, izingini, labanye abanengi, basebebaphosela enyaweni zikaJesu, wasebasilisa;
And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
31 aze amangala amaxuku, ebona izimungulu zikhuluma, izingini ziphilile, iziqhuli zihamba, leziphofu zibona; basebemdumisa uNkulunkulu kaIsrayeli.
so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 UJesu wasebizela kuye abafundi bakhe wathi: Ngilesihelo ngexuku, ngoba sebelami insuku ezintathu, bengelalutho lokudla; njalo kangithandi ukuthi ngibayekele bahambe bengadlanga, hlezi bayathe endleleni.
Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Sizazuza ngaphi enkangala izinkwa ezinengi kangaka, ukuthi zisuthise ixuku elikhulu kangaka?
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
34 UJesu wasesithi kubo: Lilezinkwa ezingaki? Basebesithi: Eziyisikhombisa, lenhlanzana ezinlutshwana.
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
35 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi emhlabathini.
And he commanded the multitude to recline on the ground.
36 Wasethatha izinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, esebongile wazihlephula, wazinika abafundi bakhe, labafundi ixuku.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
37 Basebesidla bonke basutha; basebedobha imvuthu ezazisele, izitsha eziyisikhombisa zigcwele.
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
38 Lalabo abadlayo babengamadoda azinkulungwane ezine, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Eseyekele amaxuku ahamba wangena emkhunjini, weza emikhawulweni yeMagadala.
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.

< UMathewu 15 >