< UMathewu 14 >

1 Ngalesosikhathi uHerodi umtetrarki wezwa indumela kaJesu,
In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu;
2 wasesithi ezincekwini zakhe: Lo nguJohane uMbhabhathizi; yena uvukile kwabafileyo, kungakho-ke imisebenzi yamandla isebenza kuye.
and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
3 Ngoba uHerodi wayembambile uJohane wambopha wamfaka entolongweni, ngenxa kaHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo;
For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir.
4 ngoba uJohane wayethe kuye: Kawuvunyelwa ukuba laye.
For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir.
5 Njalo efuna ukumbulala, wesaba ixuku, ngoba lalimphatha njengomprofethi.
And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
6 Kodwa kwathi kugcinwa usuku lokuzalwa kukaHerodi, indodakazi kaHerodiyasi yagida phakathi kwabo, yamthokozisa uHerodi.
But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude.
7 Ngakho wathembisa ngesifungo ukuyinika loba yini ezayicela.
Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym.
8 Kodwa yona, isilayiwe ngunina, yathi: Ngiphe lapha emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
9 Inkosi yasisiba losizi, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni yalaya ukuthi inikwe.
And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
10 Yasithuma yamquma uJohane ikhanda entolongweni.
And he sente, and bihedide Joon in the prisoun.
11 Ikhanda lakhe laselilethwa ngomganu, lanikwa intombi; njalo yona yalisa kunina.
And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
12 Kwasekusiza abafundi bakhe bathatha isidumbu, basingcwaba; basebesuka bambikela uJesu.
And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
13 UJesu esezwile wasuka lapho ngomkhumbi waya endaweni eyinkangala eyedwa; kodwa amaxuku ekuzwa amlandela ngenyawo evela emizini.
And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
14 UJesu esephumile wabona ixuku elikhulu, waba lesihelo ngabo, wasilisa abagulayo babo.
And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
15 Kwathi sekuhlwile abafundi bakhe beza kuye, bathi: Lindawo iyinkangala, lesikhathi sesihambile; liyekele ixuku lihambe, ukuze baye emizaneni bazithengele ukudla.
But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
16 Kodwa uJesu wathi kubo: Kakuswelekanga ukuthi bahambe; banikeni lina ukuthi badle.
Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
17 Kodwa bathi kuye: Kasila lapha ngaphandle kwezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.
Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
18 Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
19 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi etshanini, wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, wakhangela phezulu ezulwini, wabusisa, esezihlephule wabanika abafundi izinkwa, labafundi bapha amaxuku.
And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
20 Basebesidla bonke, basutha; badobha imvuthu ezazisele, izitsha ezigcweleyo ezilitshumi lambili.
And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
21 Lalabo abasebedlile babengamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
22 Njalo uJesu wahle wacindezela abafundi bakhe ukuthi bangene emkhunjini, njalo bamqalele ukuya ngaphetsheya, esayekela amaxuku ahambe.
And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
23 Kwathi eseyekele amaxuku ahamba, wenyukela entabeni eyedwa ukuze akhuleke; kwathi sekuhlwile, wayeyedwa lapho.
And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
24 Kodwa umkhumbi wawusuphakathi kolwandle, utshukunyiswa ngamagagasi; ngoba umoya wawuphambene labo.
And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
25 Kwathi ngesikhathi somlindo wesine wobusuku uJesu weza kubo, ehamba phezu kolwandle.
But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
26 Kodwa kwathi abafundi bembona ehamba phezu kolwandle bethuka, bathi: Lithonga. Basebekhala ngokwesaba.
And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
27 Kodwa uJesu wahle wakhuluma labo, wathi: Manini isibindi; yimi; lingesabi.
And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
28 UPetro wasemphendula wathi: Nkosi, uba kunguwe, ngilaya ukuthi ngize kuwe phezu kwamanzi.
And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris.
29 Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
30 Kodwa ebona umoya olamandla wesaba; wathi eseqala ukutshona wakhala, wathi: Nkosi, ngisindisa!
But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
31 Njalo uJesu wahle welula isandla, wambamba, wathi kuye: Wena olokukholwa okuncinyane, uthandabuzelani?
And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
32 Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
33 Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
34 Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha.
And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
35 Esemazi amadoda akuleyondawo athumela ilizwi kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, aletha kuye bonke abagulayo.
And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
36 Basebemncenga, ukuthi bathinte nje umphetho wesembatho sakhe; njalo bonke abathintayo basiliswa.
And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.

< UMathewu 14 >